También puede que una mayor proporción de solicitantes de asilo se estén ahora inscribiendo para el procedimiento turco, en lugar de intentar atravesar el país ilegalmente. | UN | وقد يكون أن نسبة أكبر من طالبي اللجوء يسجلون نفسهم الآن للخضوع للإجراءات التركية بدلاً من عبور البلد على نحو غير مشروع. |
Este proceso casi ha concluido y, por ahora, no se han producido conflictos graves con las asociaciones agrícolas. | UN | وقد أنجزت هذه العملية في الواقع دون أي نزاع كبير مع الروابط الفلاحية حتى الآن. |
La primera versión del proyecto de comentario incluía una cita de esas opiniones, que ahora se había suprimido a petición del Comité. | UN | وإن النص الأول من مشروع التعليق قد تضمن اقتباسا من هذه الآراء تم حذفه الآن بناء على طلب اللجنة. |
Hasta la fecha no se ha presentado ninguna denuncia por esa causa. | UN | ولم يتم حتى الآن تقديم أية شكوى بشأن الاغتصاب الزوجي. |
ya se han registrado ciertos progresos en materia de vivienda, saneamiento y educación para los pobres en muchas partes del país. | UN | وأمكن حتى الآن تحقيق بعض التحسينات في الإسكان والصرف الصحي والتعليم لصالح الفقراء في العديد من أنحاء البلد. |
La única manera de avanzar es el diálogo constructivo como el que tiene lugar ahora. | UN | والسبيل الوحيد لتحقيق تقدم هو إجراء حوار بناء من النوع الذي يجري الآن. |
Quisiera pasar ahora a otro asunto de la máxima importancia para mi delegación, el de la ampliación de la Conferencia de Desarme. | UN | وأود الآن أن أنتقل إلى مسألة أخرى ذات أهمية بالغة لوفدي ألا وهي مسألة توسيع نطاق مؤتمر نزع السلاح. |
Deseo ahora examinar más detenidamente las cuestiones relacionadas con las esferas de competencia de la Conferencia y consignar nuestras posiciones al respecto. | UN | وأود الآن أن أنظر عن كثب إلى المسائل ذات الصلة بمجالات اختصاص المؤتمر وأن أُحدد مواقفنا تجاه هذا الموضوع. |
Quisiera ahora exponer nuestra posición sobre algunas de las principales cuestiones multilaterales del control de armamentos y el desarme. | UN | وأود الآن أن أعرض موقفنا بشأن بعض المسائل الرئيسية المتعلقة بتحديد الأسلحة ونزع السلاح المتعددي الأطراف. |
Hasta ahora, la Conferencia de Desarme se ha mantenido fuera de estas cuestiones. | UN | لقد بقي مؤتمر نزع السلاح حتى الآن بمنأى عن هذه المسائل. |
Consideramos que ello es posible y que es ahora cuestión de voluntad política superar los restantes obstáculos que, esencialmente, son políticos. | UN | ونحن نرى أن ذلك ممكن وأن الأمر الآن هو مسألة إرادة سياسية للتغلب على العقبات السياسية الأساسية الباقية. |
Tiene ahora la palabra el representante de Sudáfrica, Embajador Sipho George Nene. | UN | وأعطي الكلمة الآن لممثل جنوب أفريقيا، السفير سيفو جورج نيني. |
Deseo ahora formular algunas observaciones más concretas sobre el programa de trabajo. | UN | وأود الآن أن أبدي بعض التعليقات العملية على برنامج العمل. |
El objetivo es ahora ayudar a los sectores destinatarios a integrarse en la educación común o prepararse para el trabajo. | UN | وأصبح الهدف المنشود الآن هو إدماج الجماعات المستهدفة في النظام التربوي العادي أو إعدادها لخوض حياة العمل. |
La Declaración es ahora uno de los documentos más traducidos en el mundo. | UN | ويعتبر الإعلان الآن أحد الوثائق المترجمة على أوسع نطاق في العالم. |
Sostener que los países que se vieron enfrentados a esas resoluciones las consideran ahora una buena idea, es un punto de vista muy limitado. | UN | أما الزعم بأن البلدان التي ووجهت بمثل هذه القرارات في الماضي تعتبرها فكرة جيدة الآن فينطوي على منظور محدود جداً. |
ahora la situación ha cambiado y es difícil obtener información segura y verificable. | UN | وقد تغيرت الحالة الآن وأصبح من الصعب الحصول على معلومات مؤكدة. |
ahora parece seguro que la mayoría de los partidos principales participarán en las elecciones. | UN | ويبدو من المؤكد الآن أن معظم الأحزاب الرئيسية سوف تشترك في الانتخابات. |
La oradora espera que se prosigan los esfuerzos realizados hasta la fecha. | UN | وأعربت عن أملها في مواصلة الجهود التي بُذلت حتى الآن. |
se desconoce el grado exacto de contaminación de la zona por las minas terrestres, ya que no se levantaron registros detallados de los campos minados. | UN | ولا يعرف مدى انتشار هذه الألغام في الوقت الحالي نظراً إلى أنه لم يتم حتى الآن وضع سجلات مفصلة لحقول الألغام. |
Esos asuntos constituyen actualmente parte integrante de la planificación y programación a nivel de país. | UN | وأصبحت هذه المسائل الآن جزءاً لا يتجزأ من التخطيط والبرمجة على المستوى القطري. |
La situación de la mujer es un tema destacado, aunque por el momento no se prevén grandes progresos en las cuestiones fundamentales. | UN | إن مركز المرأة موضوع ذو مقام عال غير أنه لا يلوح حتى الآن سوى تقدم ضئيل بشأن القضايا الجوهرية. |
se afirma que la persona está bajo la custodia protectora del Batallón 68. | UN | وذُكر أنه الآن تحت التحفظ الوقائي في كتيبة المشاة الثامنة والستين. |
En la actualidad se ha estabilizado alrededor de 4.400 dólares de los EE.UU. | UN | لكن هذه التكاليف استقرت الآن في حدود 400 4 دولار أمريكي. |
Sin embargo, hoy en día siguen existiendo 17 territorios no autónomos aún sujetos al examen atento del Comité Especial. | UN | ومع ذلك لا يزال 17 إقليما غير متمتع بالحكم الذاتي خاضعا حتى الآن لإشراف اللجنة الخاصة. |
Estos hechos demuestran claramente que la ocupación militar de Corea del Sur por los Estados Unidos no debe continuar. | UN | وهذه الحقائق تثبت بوضوح أن احتلال الولايات المتحدة العسكري لجنوب كوريا ينبغي ألا يستمر بعد الآن. |
Desde la fundación del Instituto en 1998 hasta el presente se han puesto en marcha seis programas en comunidades urbanas y rurales. | UN | وقد نظم المعهد منذ بداية تشغيله في عام 1998 حتى الآن أكثر من ستة برامج للمجتمعات المحلية الحضارية والريفية. |
El Relator Especial observó que los periodistas están aún muy influenciados por los partidos políticos. | UN | ولاحظ المقرر الخاص أن الصحفيين يقعون حتى الآن تحت التأثير الشديد للأحزاب السياسية. |
Existen acusaciones selladas, pero su número, así como el número de acusados que en ellas se nombra, no se han dado a conocer públicamente. | UN | وهناك قرارات اتهام غير علنية إلا أن عددها وعدد المتهمين الذين وردت أسماؤهم في هذه القرارات لم يعلن حتى الآن. |
Sólo señalaré algunas de las conclusiones alcanzadas en la Conferencia celebrada en Bucarest. | UN | وسأكتفي الآن بالإشارة إلى بعض الاستنتاجات التي توصل إليها مؤتمر بوخارست. |