Le procès a été reporté à plusieurs reprises à la demande du ministère public, lequel n'a jamais expliqué les raisons de ses demandes de report. | UN | وقد أجّلت جلسة المحاكمة عدة مرات بناءً على طلب من مكتب المدعي العام دون أن يسوق المكتب أي مبررات لطلب تأجيل الجلسة. |
Il a commencé à recenser les besoins éventuels, mais n'a pas encore donné de réponse officielle à la demande du Gouvernement mozambicain. | UN | وفي حين أن حكومة إيطاليا قد أجرت مسحا للاحتياجات الممكنة، فإنها لم تستجب حتى اﻵن رسميا لطلب حكومة موزامبيق. |
Ces pourparlers vont se tenir pour répondre à la demande des États-Unis et nous suspendrons les lancements de missiles pendant la durée des pourparlers. | UN | ومن المقرر أن تجري هذه المباحثات استجابة لطلب من الولايات المتحدة، وسوف تعلق إطلاقات القذائف في فترة استمرار المباحثات. |
En 1998, quelque 210 000 personnes ont fait une demande de logement social et, pour 35 % d'entre elles, cette demande a été couronnée de succès. | UN | وفي عام 1998 تقدم ما مجموعه 000 210 من الأشخاص لطلب سكن منخفض الدخل منهم 35 في المائة عثروا على مسكن لأنفسهم. |
Ce délai donne suffisamment de temps au secrétariat pour demander des informations complémentaires au candidat lorsque le dossier n'est pas complet. | UN | هذا الإطار الزمني يوفر للأمانة الوقت الكافي لطلب معلومات إضافية من مقدم الطلب إن لم يكن الملف كاملا. |
Les informations ci-après font suite à la demande du Comité. | UN | والمعلومات التالية مقدمة استجابة لطلب لجنة مكافحة الإرهاب. |
la demande de permis d'importation, d'exportation ou de transit doit contenir les informations ci-après : | UN | وثمة مضمون محدد لطلب إصدار الترخيص بالاستيراد أو التصدير أو النقل العابر ويتضمن ما يلي: |
Si le Fonds juge la blessure grave, cette qualification s'applique aussi à la demande d'assistance gratuite. | UN | وتصنيف هذا الصندوق للإصابة بأنها خطيرة يؤهل هذه الحالة أيضا لطلب الحصول على هذا التسهيل المجاني. |
Soixante-quinze Membres ont, dans l'intervalle, donné suite à la demande du Secrétaire général en lui communiquant leurs observations. | UN | وقد استجاب ٧٥ عضوا في هذه اﻷثناء لطلب اﻷمين العام بتقديم تعليقات. |
J'aimerais également saisir cette occasion pour remercier les Etats qui ont répondu à la demande du Secrétaire général qui souhaitait obtenir leurs observations. | UN | واسمحوا لي أيضا أن انتهز هذه الفرصة ﻷشكر الدول التي استجابت لطلب اﻷمين العام بتقديم تعليقاتها. |
Le Secrétaire exécutif de la Commission économique pour l'Afrique a présenté un rapport en réponse à la demande du Conseil. | UN | وقد قدم اﻷمين التنفيذي للجنة الاقتصادية لافريقيا تقريرا استجابة لطلب المجلس. |
Les deux premières évaluations ont été faites à la demande du Conseil d'administration. | UN | وقد اضطلع بالتقييمين اﻷولين استجابة لطلب مجلس الادارة. |
Le Fonds a reçu et évalué une demande officielle d'aide à la prospection de métaux précieux et communs et de pierres précieuses. | UN | جمهورية كوريـــا الذهب استجابة لطلب رسمي بالمساعدة مقدم من الحكومة، أوفدت الديمقراطيــــة بعثـــة تقييمية. |
Comme il est expliqué dans le corps du rapport, cette initiative répond à une demande du Gouvernement salvadorien. | UN | ويأتي هذا اﻹجراء، كما ذكر في الجزء الرئيسي من التقرير، استجابة لطلب حكومة السلفادور. |
ne pouvait-elle pas prendre 10 minutes pour demander de l'aide? | Open Subtitles | ألم تتمكن من إستراق 10 دقائق لطلب المساعدة؟ |
A cet égard, l'Iraq est encore loin d'avoir satisfait aux demandes qui lui ont été adressées par l'AIEA. | UN | وما يزال العراق من هذه الناحية بعيدا كل البعد عن الامتثال لطلب الوكالة. |
Puis-je également considérer, comme l'a demandé l'auteur, qu'en raison de son caractère urgent, cette question soit examinée par l'Assemblée aussi tôt que possible? | UN | هل لي أن أعتبر أيضا، أن الجمعية العامة، ينبغي أن تنظر في البند بأسرع ما يمكن، وفقا لطلب مقدمه، ﻷنه يتسم بطابع عاجل؟ |
Certaines délégations ont donc estimé qu'il n'y avait pas lieu, à ce stade, de demander un nouveau rapport sur la question. | UN | ولذا فقد أعربت بعض الوفود عن اعتقادها بأنه ليست هناك حاجة في هذا الوقت لطلب تقرير آخر عن هذا الموضوع. |
Pourtant, avant cette même session, l'État partie avait demandé au Secrétariat de l'aider à établir son rapport de suivi. | UN | إلا أن الدولة الطرف أجرت اتصالا مع الأمانة قبل الدورة الخامسة والخمسين لطلب توجيهات بشأن إعداد تقرير المتابعة. |
Par ailleurs, un certain nombre de pays ont un accès limité à ces fonds car ils trouvent le processus de demande relativement lourd. | UN | وفي الوقت نفسه، يتسبب استثقال عدد من البلدان لطلب موارد من الصناديق العالمية في محدودية فرص الحصول عليها. |
I. DOCUMENTATION PRESENTEE PAR L'UNESCO A L'APPUI DE SA demande de REMBOURSEMENT SUPPLEMENTAIRE DES DEPENSES D'APPUI 33 | UN | المرفق اﻷول: الوثيقة التي قدمتها اليونسكو دعما لطلب التسديد الاضافي لتكاليف الدعم |
Pour aider au lancement de ces actions, les Parties intéressées devraient contacter le secrétariat pour solliciter une action dans leur région. | UN | وللمساعدة على بدء هذه الإجراءات، يجب على الأطراف الراغبة الاتصال بالأمانة لطلب القيام بإجراء ما داخل مناطقها. |
Le Programme des Volontaires des Nations Unies a écrit à ses donateurs pour leur demander de prendre une décision. | UN | وقد أرسل برنامج متطوعي الأمم المتحدة خطابات إلى جهاته المانحة لطلب اتخاذ إجراء بهذا الشأن. |
Ils peuvent également se servir de leur arme pour donner l'alerte ou appeler des renforts. | UN | ويجوز أيضا استخدام اﻷسلحة في إصدار إشارة إنذار أو نداء لطلب المساعدة. |
Si des progrès ne sont pas réalisés dans tous ces domaines, les Serbes de Croatie vivant en Bosnie-Herzégovine seront peu nombreux à chercher à revenir. | UN | فإن لم يُحرز تقدم في هذه المسائل، لن يتقدم من الصرب الكرواتيين إلا عدد قليل لطلب العودة. |
En fait, je trouve ça assez sexy quand un mec est assez confiant pour commander une boisson de fille. | Open Subtitles | في الواقع أجد الأمر جذاباً حين يكون الرجل واثقاً بما يكفي لطلب شراب لائق بالنساء |