Depuis, il attend le poste qui lui a été promis dans la 10e région militaire. | UN | ومنذ ذلك الحين ظل بيزوغو ينتظر وظيفة موعودة في المنطقة العسكرية العاشرة. |
Le Groupe d’experts attend toujours une réponse des autorités libyennes. | UN | وما زال الفريق ينتظر رداً من السلطات الليبية. |
Les prévisions concernant la balance des paiements sont satisfaisantes car on s'attend à une augmentation des réserves nettes de devises. | UN | وتتوقع التقديرات اﻷولية بشأن ميزان المدفوعات تحقيق نتيجة إيجابية، حيث ينتظر أن يستمر تراكم صافي احتياطي النقد الدولي. |
L'interdiction des mines antipersonnel ne saurait se faire attendre des décennies encore. | UN | ولا يمكن لحظر اﻷلغام المضادة لﻷفراد أن ينتظر عقودا من الزمن. |
Il a immédiatement demandé à être soigné, mais a dû attendre deux heures avant d'être conduit chez un médecin. | UN | وقام من فوره بطلب الرعاية الطبية، ولكن تعيﱠن عليه أن ينتظر ساعتين قبل أن ينقل الى الطبيب. |
Le Rapporteur spécial attendait en outre une invitation à effectuer une deuxième visite en Égypte. | UN | وهو لا يزال، بالإضافة إلى ذلك، ينتظر دعوة لزيارة مصر مرة ثانية. |
Un autre inculpé a été arrêté aux États-Unis d'Amérique et attend d'être pareillement transféré à Arusha. | UN | وألقي القبض في الولايات المتحدة اﻷمريكية على متهم ينتظر حاليا نقله إلى مرافق الاحتجاز التابعة للمحكمة. |
La population est inquiète et attend des résultats concrets. Il faut espérer que l'enquête judiciaire sera menée à bien sans plus tarder. | UN | وما زال القلق يساور الجمهور الذي ينتظر نتائج ملموسة، ويؤمل ألا يحدث مزيد من التأخير في استكمال التحقيق القضائي. |
Au sujet des effets de l'uranium appauvri, il a reçu des informations contradictoires et attend des éclaircissements. | UN | أما عن آثار اليورانيوم المنضب، فقد تلقى عنها تقارير متعارضة وهو ينتظر المزيد من الإيضاح. |
Quant aux pratiques optimales, il attend des États Membres qu'ils lui en fassent part. | UN | وفيما يتعلق بالممارسات المثلى، قال إنه ينتظر من الدول الأعضاء أن تشارك فيها. |
En ce qui concerne les crimes graves, ma délégation attend le rapport final de la Commission accueil, vérité et réconciliation. | UN | وفيما يتعلق بالعدالة في مجال الجرائم الجسيمة، فإن وفدي ينتظر التقرير النهائي للجنة الاستقبال والحقيقة والمصالحة. |
Dans la pratique, la Section n'attend pas de recevoir confirmation du règlement. | UN | وعلى صعيد الممارسة الفعلية، لا ينتظر القسم ورود دليل إتمام الدفع. |
J'allais attendre après l'opération pour te demander ça mais le temps perdu ne se rattrape pas, n'est-ce pas ? | Open Subtitles | وكنت سأنتظر لبعد الجراحة لأسألكِ هذا لكن تباً , الزمن لا ينتظر أحد ,صحيح ؟ |
Je suis curieux - qu'est-ce qui ne peut pas attendre notre prochain RDV ? | Open Subtitles | أتسائل ، ما الذي لا يمكن أن ينتظر لجلستنا القادمة ؟ |
Tassels va devoir attendre. Je pense que je compris cela. | Open Subtitles | تاسل عليه أن ينتظر أعتقد أنني حللت الأمر |
Sans parler de l'erreur de la semaine dernière, qui a fait attendre 45 minutes le nouveau propriétaire du journal. | Open Subtitles | وكان ذلك بعد خطأها في الأسبوع الماضي عندما أبقيتُ المالك الجديد لمجلّتنا ينتظر لـ45 دقيقة. |
L'Institut attendait qu'elle se prononce sur ce point, pour garantir un traitement complet et harmonisé de la question. | UN | والمعهد ينتظر أن تبت الجمعية العامة في تلك المسألة لضمان أن يتم تناولها في إطار نهج شامل ومنسق. |
Le Tribunal a fait savoir que M. Sankoh, qui était en attente de jugement, était décédé de mort naturelle. | UN | وذكرت المحكمة أن أسباب وفاة السيد سانكوه الذي كان ينتظر المثول أمام المحكمة، كانت طبيعية. |
Mais la plupart attendent de voir qui va reprendre le contrôle... toi ou elle. | Open Subtitles | ولكن الاغلبية ينتظر ليرى من سيمسك بزمام الامور انت ام هـى |
Affaires dans lesquelles un jugement est attendu : 14 personnes accusées dans trois affaires | UN | القضايا التي ينتظر صدور الحكم فيها: ثلاث قضايا تخص 14 متهما |
Néanmoins, en attendant une telle solution politique, il est manifeste que les réfugiés sahraoui ont droit à une protection et une assistance appropriées. | UN | ومع ذلك من الواضح أنه بينما ينتظر اللاجئون الصحراويون هذا الحل السياسي لهم الحق في الحماية والمساعدة الكافيتين. |
Avec ce temps, il va être si excité qu'il n'attendra pas. | Open Subtitles | مع هذا الطقس بالمنطقة سيكون سعيدا للغاية ولن ينتظر |
Les projets en question étant presque entièrement financés par le gouvernement du pays concerné, le PNUD ne devrait pas subir de lourdes pertes. | UN | وبما أن المشاريع تمول بكاملها تقريبا من تبرعات الحكومة الوطنية، فلا ينتظر أن يتكبد البرنامج الإنمائي خسائر كبيرة. |
En revanche, ceux relatifs au matériel des contingents devraient passer de 417 millions de dollars en 2003 à 247 millions en 2004. | UN | غير أنه ينتظر أن تهبط الدفعات مقابل المعدات المملوكة للوحدات من 417 مليون دولار إلى 247 مليون دولار. |
Nous avons gagné la première étoile il y a 30 ans, donc, c'est depuis ce jour-là que j'attends. | Open Subtitles | فزنا الأولى نجمنا منذ 30 عاما، حتى لقد كان ينتظر منذ ذلك الحين. |
Ils seront appelés à relever les défis que nous leur laisserons. | UN | سوف ينتظر منه التغلب على التحديات التي لم نتغلب عليها. |
Toutefois, dans la mesure où on prévoit à présent que ce déploiement intégral interviendra plus tard qu'on ne le pensait, une diminution de 59 100 dollars est prévue à cette rubrique. | UN | ولكنه نظرا ﻷن المتوقع اﻵن أن يحدث الوزع الكامل فيما بعد، فإنه ينتظر حدوث انخفاض قدره ٠٠١ ٥٩ دولار تحت هذا البند. |
Par ailleurs, le Code de procédure pénale révisé qui doit être adopté prévoit des dispositions qui protègent les droits des enfants. | UN | وزيادة على ذلك، يتضمن قانون الإجراءات الجنائية المنقح الذي لا زال ينتظر اعتماده أحكاما تحمي حقوق الأطفال. |