"cuidados" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الرعاية
        
    • رعاية
        
    • العناية
        
    • عناية
        
    • بالرعاية
        
    • للرعاية
        
    • والعناية
        
    • للعناية
        
    • بالعناية
        
    • لعناية
        
    • رعايتهم
        
    • لرعاية
        
    • رعايتها
        
    • العنايه
        
    • التمريض
        
    Con respecto a los ancianos, las autoridades tienen que velar por que se les brinden cuidados y servicios adecuados. UN وفيما يتعلق بالمسنين، يتعين على المسؤولين عن رسم السياسات تلبية احتياجاتهم في مجال الرعاية والخدمات الملائمة.
    En el transcurso de los últimos años, el número de camas para estos cuidados aumentó en más del 50%. UN وعلى مدى السنوات اﻷخيرة زاد عدد اﻷسّرة في مراكز الرعاية بنسبة تزيد على ٥٠ في المائة.
    Al mismo tiempo, pide comprensión para las dificultades a que se enfrenta el país, cuya democracia aún no es fuerte y necesita cuidados. UN ودعا في نفس الوقت إلى فهم الصعوبات التي يواجهها بلده، الذي ليست الديمقراطية فيه قوية بل هي بحاجة إلى الرعاية.
    A medida que la población envejece, aumenta la demanda de cuidados para los ancianos. UN وبقدر ما يرتفع متوسط عمر السكان، يزداد الطلب على رعاية الأشخاص المسنين.
    La persona que recibe esos cuidados debe padecer una dolencia física o mental grave, ser mayor de 60 años y no poder cuidar de sí misma. UN ولكن يجب أن يكون الشخص المعتنى به مصابا بعاهة جسمية أو عقلية، عمره 60 سنة فما فوق، وغير قادر على العناية بنفسه.
    A menudo, recibir cuidados en la familia significa compartir la pobreza de la familia. UN فاعتماد المسن على الرعاية التي توفرها اﻷسرة يعني غالبا مشاركة اﻷسرة فقرها.
    Éstos funcionan durante el día y prestan cuidados personales y servicios de enfermería limitados a personas de edad con salud deteriorada. UN وتعمل هذه المراكز في النهار وتوفر الرعاية الشخصية وخدمات التمريض المحدودة للأشخاص المسنين الذين يعانون من مشاكل صحية.
    Son muy pocos los discapacitados que pueden pagar por sí mismos los cuidados que necesitan. UN وهناك قلة قليلة من العجزة القادرين على دفع ثمن الرعاية من مالهم الخاص.
    Esos cuidados se proporcionan en un nuevo centro creado para tal fin en Ramsey. UN وتقدم هذه الرعاية في وحدة جديدة مصممة خصيصا لهذا الغرض في رامزي.
    Por otra parte, las mujeres que trabajan en el sector no estructurado y las desempleadas únicamente tienen derecho a cuidados prenatales y postnatales gratuitos. UN أما النساء اللائي يعملن في القطاع غير الرسمي والنساء العاطلات عن العمل، فإنهن لا يتلقين إلا الرعاية قبل الولادة وبعدها؛
    Los prestadores de cuidados pueden valerse de las conclusiones del estudio para mejorar los métodos que aplican sus organizaciones. UN وبوسع مقدمي الرعاية أن يستفيدوا من نتائج هذه الدراسة للمساعدة في تحسين كيفية التعامل مع منظماتهم.
    Habida cuenta de lo dicho, se necesita una mayor eficiencia y calidad de los cuidados que ofrecen las estructuras existentes. UN وبالنظر إلى ما ذُكر أعلاه، هنالك حاجة إلى زيادة مسؤولية ونوعية الرعاية التي تقدمها المرافق الصحية القائمة.
    El programa también proporciona cuidados en el hogar, seguimiento y atención continua para las personas infectadas por el VIH. UN ويقدَّم في إطار البرنامج أيضا الرعاية والمتابعة المنزلية والرعاية المستمرة للأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية.
    Alrededor de 6.500 personas con discapacidad intelectual están bajo cuidado hospitalario permanente y unas 2.500 personas están en instituciones de cuidados especiales. UN ويقيم نحو 500 6 مصاب بإعاقة عقلية إقامة دائمة في المستشفيات ونحو 500 2 شخص في مؤسسات الرعاية الخاصة.
    ii) El porcentaje de la población de 60 años o más de edad que recibe cuidados familiares en casa; UN `2 ' النسبة المئوية للسكان الذين بلغوا الستين أو تجاوزوها ويتلقون في المنزل رعاية غير رسمية؛
    Las clínicas antenatales e infantiles rurales y urbanas proporcionan información valiosa a los padres sobre los cuidados de los niños. UN وتقدم مصحات رفاه ما قبل الولادة والأطفال في المناطق الريفية والحضرية معلومات مفيدة للوالدين عن رعاية الرضع.
    El enfoque aborda factores como el género y la pobreza, que inhiben el acceso a cuidados de calidad. UN ويعالج هذا النهج العوامل التي تحد من الحصول على رعاية جيدة، مثل نوع الجنس والفقر.
    Su unidad de cuidados intensivos es la única en toda la región. UN أما وحدة العناية المركَّزة فيه فهي الوحيدة في المنطقة بأسرها.
    Tres miembros del personal médico resultaron heridos y la unidad de cuidados intensivos fue destruida. UN وأدى القصف إلى إصابة ثلاثة عاملين طبيين بجروح وإلى تدمير وحدة العناية المركزة.
    No se la llevarán hoy, no hasta estar seguros de que debe recibir sus cuidados. Open Subtitles وهم لن يأخذوها اليوم وهم لن يأخذونها حتى يتأكدون بأنها تحتاج إلى عناية
    En algunos países, los cuidados paliativos solo se reconocen en relación con ciertas enfermedades crónicas, como el cáncer. UN ولا يعترف بالرعاية الملطّفة في بعض البلدان إلاّ في سياق الإصابة ببعض الأمراض المزمنة كالسرطان.
    El UNFPA y el UNICEF colaboraron para elaborar un módulo de capacitación en cuidados obstétricos de emergencia básicos. UN وتعاون الصندوق مع اليونيسيف في وضع نموذج تدريبي أساسي للرعاية في حالات الطوارئ المتصلة بالولادة.
    De este modo, los insuficientes recursos tienen que distribuirse entre más niños y cada uno de ellos recibe menos alimento, enseñanza escolar, atención de la salud y cuidados de sus padres. UN وبالتالي، يتعين توزيع الموارد الشحيحة على عدد أكبر من اﻷطفال مما يؤدي الى حصول كل طفل على نسبة أقل من الغذاء والدراسة والرعاية الصحية والعناية اﻷبوية.
    El hospital cuenta con 28 camas, incluidas dos para servicio de maternidad y dos para cuidados intensivos. UN ويضم المستشفى ٢٨ سريرا بما في ذلك سريران للتوليد وسريران للعناية المركزة.
    El Sr. Djafarov falleció en esta unidad de cuidados intensivos y bajo la atención de urgencia de los médicos. UN وفي نفس هذه الوحدة الخاصة بالعناية المركّزة ورغم رعاية الأطباء المتخصصين في حالات الطوارئ، توفي السيد ديافاروف.
    Se dijo que mientras estuvieron detenidos por la policía sufrieron torturas y necesitaron cuidados médicos. UN وقيل إنهم عذبوا وهم تحت التحفظ لدى الشرطة وأنهم احتاجوا لعناية طبية.
    Los hijos deben respeto, pero también consideración y obediencia, a sus padres mientras estén bajo sus cuidados personales. UN حيث يقع على اﻷطفال واجب احترام الوالدين بل وأيضا واجب المراعاة والطاعة طالما ظل اﻷطفال في رعايتهم الشخصية.
    Necesitas los cuidados de una madre. He intentado hacerlo en estos meses. Open Subtitles . أنت بحاجة لرعاية الأم حاولت القيام بهذا الدور لشهورة
    cuidados constantes. Quieren una donación de 50.000 dólares. Open Subtitles طلبوا خمسين ألفاً مقابل رعايتها الدائمة، وأرادوها على هيـئة هـبة
    ¿Qué dirías si te dijera que cuando... cuando mi cuerpo estaba en la unidad de cuidados intensivos, una parte de mí deambulaba por estos pasillos? Open Subtitles ماذا سوف تقولى لو اخبرتك انه عندما كنت عندما كانت فى غرفه العنايه المركزه كان جزء منى يتجول فى هذه الطروقات

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus