El progreso en la esfera del desarme y la seguridad internacional depende de la continuación de este enfoque integrado. | UN | إن إحراز التقدم في تحقيق اﻷمن الدولي وفي نزع السلاح يعتمد على مواصلة هذا النهج المتكامل. |
La medida en que un tema pueda ser objeto de desarrollo progresivo depende de un atento estudio de los factores que intervienen en cada caso particular. | UN | وإن الحد الذي يمكن أن يطور إليه موضوع ما تدريجيا يعتمد على تقدير دقيق للعوامل التي تنطوي عليها كل حالة على حدة. |
Sin embargo, debemos señalar que, lamentablemente, no todo depende de la voluntad y los deseos del Gobierno y los ciudadanos del país. | UN | وعلى الرغم مما ذكرناه، فإن من المؤسف له أن كل شيء لا يتوقف على إرادة ورغبة حكومة البلد ومواطنيه. |
La pensión básica no depende de los ingresos anteriores ni de las cuotas pagadas. | UN | ومعاش التقاعد اﻷساسي لا يتوقف على الدخل السابق أو مقدار الاشتراكات المدفوعة. |
Sin embargo, está concebida únicamente para proteger los nacionales de un Estado, y su ejercicio depende de la libre voluntad del Estado de que se trata. | UN | على أنها ذكرت أن هذا النظام لا يراد به إلا حماية رعايا الدولة نفسها وأن ممارسته تتوقف على الإرادة الحرة للدولة المعنية. |
No obstante, no hay duda de que la salud no sólo depende de la renta. | UN | غير أنه من الواضح أن الصحة تعتمد على ما هو أكثر من الدخل. |
El derecho de embargo reconocido en este párrafo depende de la responsabilidad personal. | UN | فالحق في الحجز في إطار هذه الفقرة يعتمد على تبعة شخصية. |
El éxito de esas iniciativas depende de su credibilidad ante los ojos del público, cuya cooperación es crucial. | UN | ونجاح هذه المبادرات يعتمد على مدى مصداقيتها في أعين الجمهور، الذين يعتبر تعاونه أمرا ضروريا. |
Naturalmente, el buen desempeño de esta Asamblea depende de los Estados Miembros. | UN | إن كفاءة أداء هذه الجمعية يعتمد على الدول الأعضاء، بالطبع. |
Sin embargo, su éxito depende de la actuación coordinada a nivel mundial, regional y local. | UN | بيد أن نجاحها يعتمد على العمل بطريقة منسقة على الصُعُد العالمي والإقليمي والمحلي. |
Por otra parte, la separación total de funciones depende de la disponibilidad de recursos adicionales. | UN | علاوة على ذلك، فإن الفصل الكامل بين الواجبات يعتمد على توافر موارد إضافية. |
La realización de esos atributos depende de un medio ambiente que les permita florecer. | UN | وتحقيق تلك الصفات والنعوت إنما يعتمد على وجود بيئة تمكّنها من الازدهار. |
La aplicación satisfactoria de las convenciones depende de la voluntad de los países desarrollados de cumplir sus obligaciones. | UN | واختتم قائلا إن التنفيذ الناجح للاتفاقيات يتوقف على مدى استعداد البلدان المتقدمة النمو للوفاء بالتزاماتها. |
Esa influencia depende de la parte respectiva de los distintos GEI en las emisiones totales. | UN | وهذا التأثير يتوقف على نصيب كل غاز من غازات الدفيئة في مجموع الانبعاثات. |
Su cumplimiento depende de la voluntad política del Gobierno y de la habilidad y firmeza de los dirigentes políticos serbios. | UN | ويتوقف تنفيذ هذه الاتفاقات على توافر اﻹرادة السياسية للحكومة كما يتوقف على حكمة القيادة السياسية الصربية وعزمها. |
No obstante, debemos reconocer que el ritmo del progreso en la aplicación de las normas depende de varios factores. | UN | إلا أنه يجب علينا أن نسلم بأن مواصلة التقدم بشأن تنفيذ المعايير تتوقف على عناصر شتى. |
Con respecto a la pensión alimenticia, el resultado depende de que se considere o no culpable al marido. | UN | وفيما يتعلق بالنفقة، فإن النتيجة تتوقف على ما إذا ثبت أن الزوج كان على خطأ. |
Alrededor del 50% de la población de los Estados Unidos depende de las aguas subterráneas para usos domésticos. | UN | وقرابة 50 في المائة من سكان الولايات المتحدة تعتمد على المياه الجوفية في الاستخدامات المحلية. |
Es importante señalar que nuestro empeño oficial depende de la sociedad civil. | UN | ومن المهم الإشارة إلى أنمساعينا الرسمية تعتمد على المجتمع المدني. |
¿Ella se está tirando a un vendedor de seguros y depende de mi? | Open Subtitles | إنها تضاجع رجل المبيعات لأحد شركات التأمين و الأمر عائد لي؟ |
El programa de su gobierno para el reasentamiento de los reintegrados depende de la disponibilidad de recursos financieros. | UN | وبيﱠن أن برنامج حكومته ﻹعادة توطين العائدين مرهون إلى حد كبير بمدى توافر الموارد المالية. |
Sin embargo, depende de nosotros, los Estados Miembros, servir a la Organización más allá de nuestros intereses estrechos y fugaces. | UN | بيد أن الأمر يعود إلينا، نحن الدول الأعضاء، لنخدم المنظمة بعيدا عن مصالحنا الضيقة والزائلة. |
Las estadísticas relativas a la alimentación son alarmantes: cerca del 80% de la población depende de la ayuda alimentaria. | UN | وإن الإحصاءات المتعلقة بالغذاء تثير الذعر، فحوالي 80 في المائة من السكان يعتمدون على المعونة الغذائية. |
Nuestra supervivencia depende de esta Organización mundial y de su Carta, a las que prometemos nuestra adhesión y lealtad generosas. | UN | وبقاؤنا رهن بهذه المنظمة العالمية وميثاقها، الذي نتعهد بالالتزام به والإخلاص غير المحدود له. |
Lógicamente, esto depende de los métodos de trabajo, del apoyo de la Secretaría y del enfoque que adopten esos 25 miembros. | UN | ومن الواضح أن هذا يعتمد كثيرا على أساليب العمل، ودعم الأمانة العامة والنهج الذي يتبعه الأعضاء الـ 25. |
La eficacia de esas instituciones depende de que sean realmente independientes del gobierno y del Estado. | UN | وأعقب ذلك بقوله إن فعالية هذه المؤسسات مرهونة بتمتعها باستقلال حقيقي عن الحكومة والدولة. |
depende de nosotros decidir a qué legado queremos que pertenezca nuestra bandera. | TED | لكن الأمر متروك لنا لنقرر أي اسطورة نودّ التشبث بها. |
A su vez, el desarme depende de la reforma del Ministerio de Defensa, la autoridad encargada de la ejecución del programa. | UN | وفي مقابل ذلك، يرتهن نجاح نزع السلاح بإصلاح وزارة الدفاع، وهي السلطة التي تضطلع بالمسؤولية عن تنفيذ البرنامج. |
El Estado parte recalca que la prisión preventiva no es automática y depende de las circunstancias de cada caso concreto. | UN | وتؤكد الدولة الطرف بأن الحجز الوقائي لا يجري بشكل تلقائي، ويتوقف على ظروف كل قضية على حدة. |
Yo dejaría el país, pero eso depende de ti mientras no te veamos nunca más. | Open Subtitles | قد أترك البلدة لكن هذا عائد لك بالكامل طالما أننا لن نراك ثانيةَ |