Así no sólo se simplificaría el sistema sino que también se conseguiría el equilibrio necesario. | UN | وهذا ليس من شأنه أن يبسط النظام فحسب بل يوفر أيضا التوازن الضروري. |
El sistema de las Naciones Unidas debería dar ejemplo alcanzando el equilibrio entre hombres y mujeres para el año 2000. | UN | وينبغي لمنظومة اﻷمم المتحدة أن تضرب مثلا في هذا الصدد بتحقيق التوازن بين الجنسين بحلول عام ٢٠٠٠. |
En realidad, la reducción indiscriminada de armamentos podría ser desestabilizadora si afecta el equilibrio de poder entre las grandes Potencias. | UN | والواقع فإن التخفيض العشوائي لﻷسلحة يمكن أن يسبب زعزعة الاستقرار لو أثر على التوازن بين الدول الرئيسية. |
Con ello se puede poner en peligro el equilibrio entre la oferta y la demanda mundiales de opiáceos. | UN | وهذا التصرف يمكن أن يحول دون تحقيق توازن بين عرض المواد اﻷفيونية والطلب عليها عالميا. |
Lo que es más, miles de colonos del continente han perturbado el equilibrio demográfico de la población. | UN | وما هو أكثر من ذلك، أن آلاف المستوطنين من البر الرئيسي أخلﱡوا بالتوازن الديمغرافي للسكان. |
Es necesario restablecer el equilibrio entre el mantenimiento de la paz y otras actividades. | UN | فثمة حاجة إلى إعادة التوازن بين أنشطة حفظ السلام وغيرها من اﻷنشطة. |
Tampoco se puede restablecer satisfactoriamente el equilibrio tomando en préstamo del ámbito del arreglo judicial conceptos de medidas transitorias de protección. | UN | ولا يمكن تصحيح التوازن بصورة مرضية من خلال استعارة المفاهيم المتصلة بتدابير الحماية المؤقتة من ميدان التسوية القضائية. |
Se trata de mantener lo mejor posible el equilibrio en materia de políticas y programas entre los diversos métodos. | UN | وتتمثل الصعوبة في إيجاد أمثل طريقة للمحافظة على التوازن بين مختلف النهج، فيما يتصل بالسياسات والبرامج. |
También el compromiso del Secretario General con el equilibrio entre los géneros es un elemento muy importante de la contratación. | UN | وأكدت أن التزام الأمين العام بتحقيق التوازن بين الجنسين يمثل جانبا مهما للغاية من جوانب عملية التوظيف. |
Se han fijado objetivos en la legislación federal sobre el empleo equitativo para lograr el equilibrio de género. | UN | وقد وضِعت أهداف في التشريع الاتحادي للمساواة في الوظائف من أجل تحقيق التوازن بين الجنسين. |
Todos estos objetivos pueden concretarse si logramos el equilibrio adecuado entre la naturaleza y las necesidades de la humanidad. | UN | وكل هذه الأهداف لا يمكن تحقيقها إلا إذا أقمنا التوازن الصحيح بين الطبيعة واحتياجات الجنس البشري. |
Un desafío clave para la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible será lograr el equilibrio entre todos esos programas. | UN | وسيكون تحقيق التوازن بين هذه الأبعاد المختلفة تحديا رئيسيا من التحديات التي سيواجهها مؤتمر القمة العالمي. |
Un desafío clave para la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible será lograr el equilibrio entre todos esos programas. | UN | وسيكون تحقيق التوازن بين هذه الأبعاد المختلفة تحديا رئيسيا من التحديات التي سيواجهها مؤتمر القمة العالمي. |
- la necesidad de establecer el equilibrio adecuado entre las preocupaciones humanitarias y la utilidad militar de las MDMAP; | UN | ■ ضرورة إقامة التوازن السليم بين الشواغل الإنسانية والمنفعة العسكرية من الألغام غير الألغام المضادة للأفراد؛ |
- la necesidad de establecer el equilibrio adecuado entre las preocupaciones humanitarias y la utilidad militar de las MDMAP; | UN | ▪ ضرورة إقامة التوازن السليم بين الشواغل الإنسانية والمنفعة العسكرية من الألغام غير الألغام المضادة للأفراد؛ |
Seis decenios atrás, el orden mundial proclamado en la Carta de las Naciones Unidas se sustentó en el equilibrio militar de dos superpotencias. | UN | وقبل ستين عاما تسنى الحفاظ على النظام العالمي المعلن في ميثاق الأمم المتحدة من خلال التوازن العسكري بين قوتين عظميين. |
- la necesidad de establecer el equilibrio adecuado entre las preocupaciones humanitarias y la utilidad militar de las MDMA; | UN | ■ ضرورة إقامة التوازن السليم بين الشواغل الإنسانية والجدوى العسكرية من الألغام غير الألغام المضادة للأفراد؛ |
- la necesidad de establecer el equilibrio adecuado entre las preocupaciones humanitarias y la utilidad militar de las MDMA; | UN | :: ضرورة إقامة التوازن السليم بين الشواغل الإنسانية والمنفعة العسكرية من الألغام غير الألغام المضادة للأفراد؛ |
Acciones realizadas para restablecer el equilibrio de la participación femenina en materia de formación profesional | UN | اﻷعمال المضطلع بها من أجل إعادة توازن المشاركة النسائية في مجال التدريب المهني |
Necesitamos una Organización cuyos órganos principales funcionen con el equilibrio y la armonía contemplados por la Carta. | UN | كما نحتاج إلى منظمة تعمل فيها جميع اﻷجهزة الرئيسية بالتوازن والانسجام اللذين توخاهما الميثاق. |
Un mundo multipolar postularía elementos geopolíticos basados en el conflicto y el equilibrio del poder. | UN | يفترض عالم متعدد اﻷقطاب وجود سياسة طبيعية قائمة على الصراع والتوازن بين القوى. |
Los miembros se seleccionarían sobre la base de sus conocimientos técnicos, teniéndose también debidamente en cuenta el equilibrio de representación. | UN | وسيجري اختيار اﻷعضاء على أساس الخبرة على أن يولى، أيضا، الاعتبار الواجب للتوازن في التمثيل. |
Estamos dispuestos a negociar sobre los otros temas, esto es, el equilibrio entre los temas primordiales y los órganos subsidiarios. | UN | ونحن على استعداد للتفاوض بشأن قضايا أخرى هي على وجه التحديد الموازنة بين القضايا الأساسية، والهيئات الفرعية. |
Sin embargo, insisto en que estos cambios no son de una magnitud capaz de destruir el equilibrio del conjunto de medidas. | UN | إلا إنني أؤكد على أن حجم هذه التغييرات لن يخل بتوازن مجموعة التدابير. |
De esta manera se contribuye a la equidad y el equilibrio de poder entre los órganos que la Carta establece. | UN | وهذا هو السبيل إلى اﻹسهام في تحقيق اﻹنصاف وتوازن السلطات المكرسين في الميثاق. |
Considera que cuando la mujer desempeña un empleo remunerado se modifica el equilibrio de poder en el hogar. | UN | ويعتقد أن ازدياد العمل المأجور للمرأة من شأنه أن يغير ميزان القوى داخل اﻷسرة المعيشية. |
Como instrumento importante del derecho internacional humanitario, sigue manteniendo el equilibrio necesario entre las consideraciones militares y humanitarias. | UN | وبوصفها أداة هامة للقانون الإنساني الدولي، ما انفكت تقيم توازنا مناسبا بين الاعتبارات العسكرية والإنسانية. |
Indonesia y la República de Corea efectuaron revisiones análogas del objetivo fijado para el equilibrio fiscal. | UN | وأدخلت إندونيسيا وجمهورية كوريا تنقيحات مماثلة على هدف الميزان المالي. |
El derecho de veto es testimonio histórico de la segunda guerra mundial, pero también indica la relación de fuerzas y el equilibrio del poder, que son difíciles de pasar por alto. | UN | إن حق النقض شاهد تاريخي على الحرب العالمية الثانية، ولكنه أيضا مؤشر لتوازن القوة والقدرة يصعب تجاهله. |
De resultas de ello, corre peligro el equilibrio regional y lingüístico que durante tanto tiempo se ha mantenido. | UN | ونتيجة لذلك، فإن التوازنات اﻹقليمية واللغوية التي طالما حافظت عليها أصبحت اﻵن معرضة لخطر حقيقي. |
el equilibrio en la representación geográfica está en consonancia con el equilibrio de nacionalidades de los cinco grupos designados previamente. | UN | ويكافئ هذا التمثيل الجغرافي المتوازن الجنسيات المتوازنة بالمثل التي تضمها اﻷفرقة الخمسة المعينة من قبل. |
para que una planta pueda prosperar, no sólo debe obtener los nutrientes necesarios, sino también el equilibrio correcto de nutrientes. | Open Subtitles | ليزدهر النبات ، لا يحتاج لكمية كافية من المواد الغذائية فقط لكنه يحتاج إلى كمّيّة متوازنة منه |