Cabe sinceramente esperar que el llamamiento mejorado de 133 millones de dólares para 1997 tenga una respuesta más positiva. | UN | ويراودنا وطيد اﻷمل بأن يلقى النداء المعزز بمبلغ ١٣٧ مليون دولار أمريكي لعام ١٩٩٧ حظا أكبر. |
Deseo citar el llamamiento formulado por el Papa Juan Pablo II en esta ocasión: | UN | وأود أن أقتبس من النداء الذي وجهه البابا يوحنا الثاني بهذه المناسبة: |
Entre líneas en este documento se escucha el llamamiento urgente de los niños atrapados en situaciones de conflicto armado. | UN | ونستمع بين سطور هذه الوثيقة إلى النداء العاجل الموجه من اﻷطفــال من ضحايا حالات النزاع المسلح. |
Trinidad y Tabago, por lo tanto, apoya plenamente el llamamiento para que se celebre en 1997 una conferencia internacional sobre este tema. | UN | وهذا ما يجعل ترينيداد وتوباغو تؤيد كل التأييد الدعوة إلى عقد مؤتمر دولي في عام ١٩٩٧ بشأن هذه المسألة. |
Infortunadamente, el llamamiento de la comunidad internacional parece haber caído en saco roto. | UN | ومن أسف أن نداء المجتمع الدولي يجري تجاهله على ما يبدو. |
Quiero reiterar que el llamamiento que figura en el Plan de Acción de Barbados es un llamamiento a la acción. | UN | وأود أن أعيد التأكيد هنا على أن الدعوة في خطة عمل بربادوس إنما هي دعوة إلى العمل. |
el llamamiento de transición fue un enfoque innovador pero no recibió el apoyo financiero necesario. | UN | وكان هذا النداء الانتقالي نهجا مبتكرا إلا أنه لم يتلق الدعم المالي المطلوب. |
En el llamamiento se pedían 194 millones de dólares para financiar los programas de auxilio humanitario y recuperación. | UN | وطلب هذا النداء توفير مبلغ 194 مليون دولار لتمويل المساعدة الغوثية الإنسانية وبرامج تحقيق الانتعاش. |
el llamamiento interinstitucional unificado de las Naciones Unidas para Somalia en 2003 es de 71,5 millones de dólares. | UN | ويطلب النداء الموحد المشترك بين الوكالات لعام 2003 من أجل الصومال مبلغ 71.5 مليون دولار. |
Quisiera reiterar el llamamiento de la Corte e instar a todos los Estados Partes a que lo suscriban y ratifiquen lo antes posible. | UN | وأود أن أكرر النداء الذي وجهته المحكمة، وأناشد جميع الأطراف من الدول التوقيع والتصديق على الاتفاق في أقرب وقت ممكن. |
Este año han participado en el proceso 16 organizaciones no gubernamentales, y diez han incluido proyectos en el llamamiento junto con las Naciones Unidas. | UN | وشاركت 16 منظمة غير حكومية هذه السنة في العملية وقدمت عشر منظمات مشاريع في عملية النداء الموحد بجانب الأمم المتحدة. |
el llamamiento de emergencia abarca un período de seis meses. La atención de esta reunión debe ir más allá de ese plazo. | UN | ويغطي النداء العاجل الذي تم إطلاقه فترة ستة أشهر؛ وينبغي أن يتجاوز تركيزنا في هذه الجلسة ذلك الإطار الزمني. |
En este sentido, mi delegación apoya firmemente el llamamiento en pro de resultados prácticos de este período de sesiones. | UN | وفي هذا اﻹطار، يؤيد وفدي تمامـــا الدعوة إلى أن تخرج هذه الدورة بحصيلة ذات وجهة عملية. |
Asimismo, habrá que atender plenamente el llamamiento a la colaboración formulado en la Cumbre. | UN | كذلك يتعين تنفيذ الدعوة الى الشراكة التي أطلقها مؤتمر القمة تنفيذا كاملا. |
el llamamiento de La Haya por la Paz intenta escuchar y aprender para luego construir. | UN | ويتوخى نداء لاهاي من أجل السلام الاستماع والتعلم ومن ثم الشروع في البناء. |
Tal estado de necesidad puede demostrarse, por ejemplo, invocando el llamamiento de una organización internacional solicitando contribuciones para un fin específico de esa naturaleza. | UN | ويمكن تأييد حالة الضرورة هذه بأدلة من قبيل نداء موجه من إحدى المنظمات الدولية لتقديم مساهمات لمثل هذا الغرض المحدد. |
Al respecto, apoyamos el llamamiento formulado por el Secretario General para crear el Servicio Financiero Internacional y otras iniciativas similares. | UN | وفي ذلك الصدد، نؤيد دعوة الأمين العام إلى إطلاق مبادرة المرفق التمويلي الدولي وغيرها من المبادرات المماثلة. |
En relación con el llamamiento formulado por el Jefe de Estado y Presidente del Soviet Supremo de la República de Tayikistán, | UN | وفيما يتعلق بالنداء الذي وجهه رئيس الدولة ورئيس مجلس السوفيات اﻷعلى في جمهورية طاجيكستان، |
En tal sentido, habría que atender el llamamiento realizado por la República Checa. | UN | وفي هذا الصدد، يجب عليه الاستجابة للنداء الذي وجهته الجمهورية التشيكية. |
Acogemos con beneplácito el llamamiento de las Naciones Unidas para el África meridional. | UN | ونحن نرحب بالاستجابة الفعالة لنداء الأمم المتحدة من أجل الجنوب الأفريقي. |
Se oirá en todo el mundo el llamamiento hecho por la Conferencia al respeto de las normas e instrumentos del derecho internacional humanitario en tiempos de conflicto. | UN | والنداء الذي وجههه المؤتمر لاحترام قواعد وصكوك القانون اﻹنساني الدولي في أوقات النزاعات سوف يُسمع في جميع أنحاء العالم. |
Apoyamos plenamente una prohibición estricta del empleo indiscriminado de minas terrestres antipersonal y celebramos el llamamiento en pro de una suspensión de la exportación de estas armas. | UN | إننا نؤيد تأييدا كاملا فرض حظر صارم على الاستعمال العشوائي لﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد، ونرحب بالدعوة إلى فرض وقف على تصدير هذه اﻷسلحة. |
el llamamiento a adoptar decisiones debe ser también un llamamiento para ganar confianza y obrar con valor. | UN | والدعوة إلى اتخاذ القرار ينبغي لها أن تكون دعوة إلى الثقة والشجاعة. |
Cuba apoya el llamamiento para que se pase a acciones más contundentes encaminadas a hacer frente a esas prácticas repudiables. | UN | وأعرب عن تأييد بلده للدعوة إلى اتخاذ إجراءات أكثر صرامة ضد هذه الممارسات المقيتة. |
Saludamos el llamamiento del Sr. Mandela para que se levanten las sanciones. | UN | ونرحب بدعوة السيد مانديلا إلى الغاء الجزاءات. |
Acogemos con satisfacción el llamamiento lanzado por el Presidente Nelson Mandela para que se levanten las sanciones contra Sudáfrica. | UN | وقد رحبنا بارتياح بنداء الرئيس نيلسون مانديلا المتصل برفع الجزاءات المفروضة على جنوب افريقيا. |
En cuanto a las instituciones de Bretton Woods, las Islas Salomón apoyan el llamamiento para que dichas instituciones sean reformadas y representen mejor a sus miembros. | UN | وفيما يتعلق بمسألة مؤسسات بريتون وودز، تسجل جزر سليمان تأييدها لدعوة هذه المؤسسات إلى القيام بإصلاحات وإلى أن تصبح أكثر تمثيلا لأعضائها. |
En particular, quiero hacer hincapié en el llamamiento hecho por la Subcomisión en el sentido de que se apoye el Programa mediante contribuciones voluntarias. | UN | وأود بصفة خاصة أن أوجه الانتباه الى المناشدة التي أعربت عنها اللجنة الفرعية بدعم البرنامج عن طريق التبرعات. |