Ya se han preconizado soluciones a este problema y todas pueden favorecer la vuelta del crecimiento y nuevas formas de cooperación. | UN | وقد سبق طرح حلول لهذه المشكلة، وجميعها تنطوي على امكانية النهوض بالعودة إلى النمو ووضع أشكال متحددة للتعاون. |
La pobreza aumenta la presión sobre las familias para que consideren soluciones a sus problemas que en otras circunstancias serían impensables. | UN | فالفقر يزيد الضغط على اﻷسر للنظر في حلول اقتصادية لمشاكلهم ما كان يمكن التفكير فيها في ظروف أخرى. |
Los investigadores están encontrando soluciones a las barreras para el aprendizaje tecnológico en los países que han salido del comunismo. | UN | وفيه يتولى الباحثون إيجاد حلول لموانع التعلم في مجال التكنولوجيا في البلدان التي كانت خاضعة للنظام الشيوعي. |
Actuarán para solucionar esos problemas; sus acciones indicarán que no necesitan a las Naciones Unidas para encontrar soluciones a esos problemas. | UN | وسيتخذون إجراء لحل تلك المشاكل، وأعمالهم ستدلل على أنهم لا يحتاجون الأمم المتحدة لكي يجدوا حلولا لتلك المشاكل. |
A sus centros les resulta difícil invertir en la preparación de cursos: los ingresos financieros se obtienen sólo por medio de soluciones a corto plazo y el plazo largo se deja completamente de lado. | UN | وأصبح من الصعب على المراكز هناك الاستثمار في وضع الدورات: إذ لا تتأتى الايرادات المالية إلا من خلال الحلول القصيرة اﻷجل، وأما الحلول على المدى الطويل فقد أغفلت تماما. |
La reunión tenía por objeto hallar soluciones a problemas comunes y examinar y aprobar proyectos, entre otros, los siguientes: | UN | وكان الغرض من هذا الاجتماع هو ايجاد حلول للمشاكل المشتركة ودراسة وإقرار مشاريع تشمل فيما تشمل: |
Es el foro internacional que trata de hallar soluciones a los difíciles problemas mundiales. | UN | فهي المحفل الدولي الذي يعالج المشاكل العالمية المستعصية محاولا إيجاد حلول لها. |
Las Naciones Unidas siguen siendo la única Organización realmente mundial que busca soluciones a los problemas más apremiantes del mundo. | UN | وتبقى الأمم المتحدة اليوم المنظمة العالمية فعلا الوحيدة التي تسعى لإيجاد حلول لأكثر المسائل إلحاحا في العالم. |
Espera que se puedan encontrar soluciones a través del diálogo y la cooperación. | UN | وأعربت عن أملها في التوصل إلى حلول عن طريق الحوار والتعاون. |
El Gobierno de Burundi merece felicitaciones por los esfuerzos que ha hecho para encontrar soluciones a estos problemas difíciles en un período relativamente corto. | UN | وتستحق حكومة بوروندي التنويه بما بذلته من جهود في سبيل إيجاد حلول لهذه المشاكل العويصة في غضون فترة وجيزة نسبياً. |
Subrayamos la urgencia de hallar soluciones a los problemas más importantes de África. | UN | وإننا نبرز الحاجة الملحة إلى إيجاد حلول للتحديات الكبرى في أفريقيا. |
Los Estados y regiones que han obtenido beneficios importantes de la globalización, deben ser los primeros en formular soluciones a sus efectos negativos. | UN | ولذا ينبغي للدول والمناطق التي استفادت إلى حد كبير من العولمة أن تكون الرائدة في وضع حلول للآثار السلبية للعولمة. |
Recomendó que su Mesa desempeñara un papel político más comprometido en la búsqueda de soluciones a las crisis y conflictos que puedan alterar la paz de un Estado miembro. | UN | وأوصت بأن يضطلع مكتبها بدور سياسي أكثر نشاطا في السعي ﻹيجاد حلول لﻷزمات والصراعات التي يمكن أن تهدد سلم دولة عضو. |
En otras partes de nuestro continente, los esfuerzos para hallar soluciones a conflictos étnicos y de otra índole han mostrado tendencias alentadoras. | UN | وفي المناطق اﻷخرى من قارتنا، تسفر الجهود المبذولة ﻹيجاد حلول للصراعات اﻹثنية وغيرها عن اتجاهات مشجعة. |
Mi delegación saluda la participación creciente del Consejo de Seguridad en la búsqueda de soluciones a muchos conflictos en todo el mundo. | UN | ويرحب وفدي بالانخراط المتزايد لمجلس اﻷمن في البحث عن حلول للعديد من الصراعات الدائرة في أرجاء العالم. |
Se recurre al Consejo para buscar soluciones a conflictos en todos los rincones del planeta. | UN | وبات مطلوبا من المجلس التماس حلول لصراعات في جميع أنحاء العالم. |
Debe darse un nuevo impulso a la eliminación de las limitaciones que nos han impedido durante tanto tiempo llegar a los más necesitados y hallar soluciones a sus problemas. | UN | وينبغي اعطاء قوة دفع جديدة لعملية تحطيم القيود التي ظلت تمنعنا زمنا طويلا من الوصول إلى المحتاجين وايجاد حلول لمشاكلهم. |
Esperamos poder aumentar nuestra participación en la labor de las Naciones Unidas y de otras organizaciones internacionales y participar en la búsqueda de soluciones a los problemas mundiales. | UN | ونحن نتوقع أن نزيد مشاركتنا في أعمال اﻷمم المتحدة والمنظمات الدولية اﻷخرى، لنشارك في البحث عن حلول للمشاكل العالمية. |
Así pues, resulta evidente que la Asamblea General debe encontrar soluciones a esos problemas prácticos. | UN | وخلق هذا حاجة جلية إلى أن تجد الجمعية العامة حلولا لهذه التحديات العملية. |
En teoría cabría contemplar varias soluciones a la luz de las soluciones específicas de los órganos internacionales existentes. | UN | ويمكن، نظرياً، طرح عدد من الحلول على ضوء الوظائف المحددة لﻷجهزة الدولية الموجودة. |
Brinda soluciones a problemas pendientes, pero no son necesariamente los resultados que Australia prefiere. | UN | وهي تقدم حلولاً للمشاكل المعلقة، غير أنها ليست بالضرورة نتائج استرالية مفصلة. |
Se siguen tratando de hallar soluciones a este problema. | UN | 92 - والجهود مستمرة لإيجاد سبل للتصدي لهذه المسألة. |
Por educación cívica entiendo realmente el arte de ser prosocial, un participante activo que ofrece soluciones a los problemas de una comunidad autogobernada. | TED | ما أعنيه بالتربية المدنية، ببساطة هي فن كون المرء مواليا اجتماعيا، مشاركا في إيجاد الحلول في مجتمع يحكم ذاته بذاته. |
El Pakistán está convencido de que la Asamblea General debe desempeñar una función esencial al debatir y ofrecer soluciones a las cuestiones de actualidad más importantes. | UN | وباكستان على اقتناع بأن على الجمعية العامة أن تضطلع بدور محوري في مناقشة القضايا الرئيسية الراهنة وتقديم الحلول لها. |
Otros han expresado preocupación por que la calificación de algunas medidas como actividades no esenciales pudiera tener un efecto negativo sobre las soluciones a largo plazo. | UN | وأعرب آخرون عن قلقهم من أن تصنيف بعض التدابير كأنشطة غير رئيسية ربما يؤثر تأثيرا سلبيا على الحلول الطويلة الأجل. |
Ya tenemos una base de conocimiento fuerte y rica para empezar a encontrar soluciones a nuestros problemas. | TED | فلدينا قاعدة قويّة وغنيّة من المعرفة والتي بواسطتها نتطلع للبدء بإيجاد حلولٍ لمشاكلنا الخاصّة. |
Nigeria insta a sus asociados para el desarrollo a prestar asistencia sostenible que complemente los esfuerzos que realizan los países para buscar soluciones a los problemas relacionados con el cambio climático en África. | UN | وتناشد نيجيريا شركاءها في التنمية توفير المساعدة المستدامة، لتكميل الجهود المحلية الرامية إلى إيجاد الحلول اللازمة للمشاكل المتصلة بتغير المناخ في أفريقيا. |
Esto ofrece una oportunidad mas bien limitada para que se lleve a cabo un verdadero intercambio de opiniones entre los Estados sobre posibles soluciones a los problemas comunes. | UN | وهذا الأمر يتيح فرصــة محـــدودة لإجراء تبادل حقيقي للآراء بين الدول حول الحلول الممكنة للمشاكل المشتركة. |
La gente local debe estar a la vanguardia de las soluciones a los desafíos que enfrenta su vida silvestre. | TED | ينبغي ان يكون السكان المحليون في طليعة الحلول الموضوعة لمواجهة التحديات التي تتعرّض لها حياتهم البرّية. |
En los últimos dos siglos se sugirió un gran número de soluciones a estos problemas clásicos. | UN | ووضع عدد كبير جدا من الحلول لهذه المشاكل الكلاسيكية على مدى القرنين اﻷخيرين. |
También se celebraron talleres especiales para adolescentes, entre ellos sobre cómo enderezar las relaciones equívocas; pensamiento crítico; protección en la Internet; capacidad para adoptar decisiones; capacidad para encontrar soluciones a fin de proteger a los adolescentes frente a la agresión debido a relaciones inapropiadas o al chantaje emocional, y cómo afrontar los retos que impone la globalización. | UN | أيضاً عمل ورش خاصة للمراهقين، منها: كيف تستشف العلاقات المضللة، التفكير النقدي، الحماية من الإنترنت، القدرة على اتخاذ القرار، القدرة على إيجاد الحلول من أجل حماية المراهقين من التعرض للاعتداء من خلال علاقات غير سليمة أو الابتزاز العاطفي، ومواجهة التحديات التي تفرضها العولمة. |