"dans une situation" - Traduction Français en Arabe

    • في حالة
        
    • في وضع
        
    • في موقف
        
    • في ظروف
        
    • في أوضاع
        
    • في ظل ظروف
        
    • في فقر
        
    • من حالة
        
    • وضعاً
        
    • في أي حالة
        
    • ظروفا
        
    • أوضاعاً
        
    • إلى حالة
        
    • في أوقات
        
    • في ظل حالة
        
    Sinon, nous resterons jusqu'à la semaine prochaine dans une situation d'attente qui n'est peut—être pas la solution idéale. UN وإلا سنظل في حالة انتظار وترقب ليس إلا حتى اﻷسبوع المقبل، ولا أحسب أن هذا هو أنسب أسلوب للعمل.
    Lorsqu'il faut agir dans une situation de conflit, cela signifie habituellement agir à travers le Conseil de sécurité. UN وعندما يتوجب التصرف في حالة الصراع، فهذا يعني عادة أن التصرف يتم من خلال مجلس الأمن.
    L'aménagement raisonnable peut servir à assurer l'accessibilité pour un individu handicapé dans une situation particulière. UN ويمكن استخدام الترتيبات التيسيرية المعقولة كوسيلة لضمان إمكانية الوصول لشخص ذي إعاقة في وضع محدد.
    Les complications administratives déjà mentionnées placent donc les candidats dans une situation défavorable et peuvent donner lieu à une discrimination indirecte. UN فالتعقيدات الإدارية المذكورة آنفا تجعل من يطلبها في وضع مجحف وقد تفضي بالتالي إلى تمييز غير مباشر.
    Toutefois, je me retrouve maintenant dans une situation plutôt gênante, car je m'apprête à faire un exposé oral détaillé sans être en mesure de pouvoir en distribuer une version écrite. UN إلا أنني، بعد أن قلت هذا كله، أجد نفسي في موقف حرج نوعا ما ﻷن أبدأ بالادلاء ببيان طويل دون أن أقوم بتعميم نص مكتوب.
    Le texte examine également les besoins spéciaux des enfants vivant dans une situation particulièrement difficile et touchés par des conflits armés. UN ويراعي النص أيضا الاحتياجات الخاصة للأطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة بوجه خاص وللأطفال المتأثرين بالنـزاع المسلح.
    Dans ce cas, toute mesure prise par l'Organisation des Nations Unies dans une situation donnée le serait en notre nom à tous. UN وفي تلك الحالة، من شأن أي إجراء تتخذه الأمم المتحدة في حالة معينة أن يكون متخذا بالنيابة عنا جميعا.
    Des années de conflit l'avaient laissée dans une situation instable et critique. UN ولقد تركت سنوات الصراع البلد في حالة حرجة تتسم بعدم الاستقرار.
    Toutefois, la proportion de Noirs se trouvant dans une situation de pauvreté reste le double de celle de Blancs. UN غير أن نسبة السود الذين يعيشون في حالة فقر لا تزال ضعف حجم نسبة البيض.
    dans une situation d'avalanche, il est assez difficile de sortir de sous la neige... Open Subtitles في حالة انهيار الثلج انه صعبُ جداً الخُرُوج مِنْ تحت الثلجِ
    Si vous vous retrouvez dans une situation confuse... je vous recommande de profiter de mon expérience... et de mes sages conseils. Open Subtitles كلما وجدت نفسك في حالة ارتباك انا سأحثك على الإستفادة من نفسك من خلال تجربتي والنصيحة الحكيمة
    Aujourd'hui il s'agit non pas de savoir quelle est la loi, mais comment appliquer dans une situation donnée la loi contenue dans la Convention. UN والمسألة اليوم لا تتمثل في ماهية القانون، وإنما باﻷحرى في كيفية تنفيذ القانون الوارد في الاتفاقية في حالة بعينها.
    L'aménagement raisonnable peut servir à assurer l'accessibilité pour un individu handicapé dans une situation particulière. UN ويمكن استخدام الترتيبات التيسيرية المعقولة كوسيلة لكفالة إمكانية الوصول لشخص ذي إعاقة في وضع محدد.
    Cette situation place les étudiants uruguayens dans une situation défavorisée qui est source d'inégalités et, partant, de tensions. UN وهذه الحالة تجعل التلاميذ في البلد في وضع غير موات يعد مصدرا لعدم المساواة وبالتالي للتوتر.
    Ayant suspendu la mise à exécution de notre retrait au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, nous nous trouvons dans une situation exceptionnelle. UN فقد أصبحنا في وضع فريد من نوعه بعد الوقف المؤقت لتنفيذ انسحابنا المعلن من معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية.
    En règle générale, le gouvernement négociait au nom de toutes les parties contractantes du pays intéressé qui se trouvaient dans une situation analogue. UN فقد كانت الحكومة عادة تتفاوض نيابة عن جميع اﻷطراف المتعاقدة من البلد المعني التي كانت في وضع مماثل.
    La troisième option nous mettrait dans une situation d'incertitude. UN وأما الخيار الثالث فإنه يضعنا في موقف غير مؤكد.
    Je pense que la Commission se trouve en ce moment dans une situation fort délicate. UN أعتقد أن الهيئة تجد نفسها في موقف حرج تماما في هذه المرحلة.
    Un tiers de la population subsaharienne souffre de malnutrition, un quart de celle de l'Asie du Sud se trouve dans une situation analogue. UN وما زال ثلث سكان أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى يعانون من التغذية الناقصة. ولا يزال ربع جنوب آسيا في ظروف مماثلة.
    Dans les premiers mois de la crise, un grand nombre de Vietnamiens se sont retrouvés bloqués en Iraq dans une situation où leur vie était menacée. UN وفي اﻷشهر القليلة اﻷولى لﻷزمة، كانت أعداد كبيرة من الفييتناميين في مأزق في العراق في أوضاع تعرﱢض حياتهم للخطر.
    Les changements positifs intervenus dans les domaines politique et social sont irréversibles, mais sont actuellement dans une situation délicate. UN إن التغير الاجتماعي والسياسي الايجابي لا رجعة فيه، ولكنه اﻵن في ظل ظروف هشة.
    L'enquête a révélé que 36,4 % de la population vivait dans la misère et 19,1 % dans une situation de pauvreté grave. UN وقد كشفت الدراسة الاستقصائية أن 36.4 في المائة من السكان يعيشون في فقر مدقع وأن 19.1 في المائة يعيشون في حالة فقر حرجة.
    Plusieurs gouvernements avaient transféré des fonds pour financer son budget, mais l'Autorité se trouvait toujours dans une situation financière précaire. UN وأضاف أن الحكومات قامت بتحويل أموال لدعم ميزانيتها لكن السلطة لا تزال تعاني من حالة مالية صعبة.
    Les pays en transition se trouvent dans une situation particulière. UN وتواجه البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية وضعاً خاصاً.
    Si l'on se trouve dans une situation qui n'est pas conforme aux conditions stipulées on est passible d'une peine. UN ويكون المرء معرضا للعقوبة في أي حالة من الحالات يجد المرء فيها نفسه غير ملتزم بالشروط المنصوص عليها في التصريح.
    Il est manifeste que la situation des enfants en général, et en particulier le cas des enfants qui se trouvent dans une situation particulièrement difficile, sont tout à fait alarmants. UN ومن الواضح أن حالة اﻷطفال عموما، وبصفة خاصة اﻷطفال الذين يعيشون ظروفا قاسية، تدعو الى الانزعاج حقا.
    M. Abdelmaksoud n'a jusqu'ici pas été jugé. Il a pu entrer en contact avec sa famille, qui se trouve dans une situation précaire, du fait qu'il en est le seul soutien. UN ولم يُحاكم حتى الآن وقد تمكن من الاتصال بأسرته، التي تعيش أوضاعاً عصيبة بما أنه معيلها الوحيد.
    Après plus de 10 années stériles, la Conférence du désarmement se trouve dans une situation de blocage intenable. UN بعد مرور أكثر من عشر سنوات عجاف، وصل مؤتمر نزع السلاح إلى حالة مقيدة وغير مستدامة.
    Elle favorise également la protection des droits des peuples autochtones sur leurs terres, puisque leurs membres ne sont pas contraints de les vendre lorsqu'ils se retrouvent dans une situation extrêmement précaire. UN كما ساعدت في حماية حقوق أبناء الشعوب الأصلية في أراضيهم، بحيث لا يضطرون إلى بيعها في أوقات الحاجة الماسة.
    En Afrique, 25 % de la population se trouve d'ores et déjà dans une situation de stress hydrique chronique. UN وفي أفريقيا، يعيش 25 في المائة من السكان في ظل حالة من الإجهاد المائي الحاد للغاية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus