Mon pays a participé activement aux négociations menées à Genève et il s'engage à poursuivre sa participation. | UN | ولقد شارك بلدي بنشاط في المفاوضات التي أجريت في جنيف، وهو ملتزم بأن يواصل ذلك. |
Le coût des locaux supplémentaires nécessaires à Sarajevo est estimé à 40 000 dollars et il pourrait être couvert par des contributions volontaires. | UN | وتقدر تكلفة الاحتياجات الاضافية من الحيز في سراييفو ﺑ ٠٠٠ ٤٠ دولار، وهو ما يمكن تأمينه من التبرعات. |
Le régime des réserves a pour objectif de permettre à ces volontés de s'exprimer de manière équilibrée et il y parvient de façon globalement satisfaisante. | UN | وهدف نظام التحفظات هو إتاحة المجال لهذه اﻹرادات بأن تعبر عن نفسها بطريقة متوازنة، وهو يتوصل إلى ذلك على نحو مرض عالميا. |
et il a assez de ressources pour gérer un hôtel, ce qui veut dire qu'il peut paraître complètement normal. | Open Subtitles | و هو ماكر كفاية ليدير فندقا مما يعني انه يبدو و كأنه يعيش حياة طبيعية |
Ces restrictions étaient nécessaires et il n'était pas possible de prévoir d'exemptions. | UN | وذكرت كذلك أن تلك القيود ضرورية وأنه ليس من الممكن إتاحة إعفاءات منها. |
L'AMISOM a déjà fait beaucoup de sacrifices et il ne faudrait pas que ceux-ci aient été vains. | UN | وقد بذلت بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال الكثير من التضحيات ويجب أن لا تذهب هدرا. |
Malheureusement, il n'est pas en mesure d'être ici cet après-midi et il vous envoie ses salutations. | UN | ومما يؤسف له أنه لم يتمكن من الحضور هنا بعد ظهر اليوم، وهو يبعث بتحياته إليكم. |
Les travaux de la Commission étaient très utiles et il fallait espérer que le secrétariat pourrait mettre en oeuvre les recommandations convenues. | UN | فعمل اللجنة ذو قيمة عالية وهو يأمل أن تتمكن الأمانة من تنفيذ التوصيات على نحو ما اتفق عليه. |
C'était le but essentiel des fondateurs de l'Organisation et il reste actuel. | UN | كان هذا هو الهدف الأساسي لمؤسسي المنظمة وهو لا يزال أمرا حتميا الآن. |
Il ne comprend pas pourquoi certaines délégations débattent de nouveau de ses mérites, et il demande instamment à la Commission de clore le débat. | UN | وهو لا يفهم السبب الذي يجعل بعض الوفود تناقش مميزاته مرة أخرى، وهو يحث اللجنة على انهاء هذه المناقشة. |
Ce principe a été pleinement intégré dans la vie publique, et il fonde le sentiment d'unité qui lie tous les habitants. | UN | وتم استيعاب هذا المبدأ تماما في الحياة العامة وهو يشكل أساس الشعور بالوحدة الذي يربط بين جميع السكان. |
Ce réseau a été constitué et il est maintenant opérationnel. | UN | وقد تم تنفيذ هذا النظام وهو يعمل بكفاءة. |
Dans le domaine de l'eau, l'objectif était d'aider 750 000 personnes et il a pratiquement été atteint. | UN | أما الأنشطة في قطاع المياه فقد لبَّت بالكامل تقريبا الرقم المستهدف للسكان المتأثرين بالصراع وهو 000 750 نسمة. |
Et maintenant son père pense que je suis l'heureux élu, et il m'a invité à leurs 30 ans de mariage au country club. | Open Subtitles | لقد غشتني والان والدها يعتقد بالفعل اني اني زير نساء و هو دعاني للحضور لحفلة عيد زواجة الـ30 |
J'ai donné une mauvaise recommandation pour avoir trafiqué la bande et il peut me poursuivre ? | Open Subtitles | انا اعطيته توصية عمل سيئة لأنه فبرك الشريط و هو يذهب لمقاضاتي ؟ |
L'ajustement au titre de l'endettement fait partie intégrante de la méthode, et il ne faut pas le supprimer. | UN | ثم قال إن التسوية المتصلة بعبء الديون تشكل جزءا لا يتجزأ من طريقة الحساب وأنه لا يجب إلغاؤهــا. |
Il vient en outre de terminer une visite instructive, quoique difficile, au Viet Nam et il présentera son rapport à la Commission des droits de l’homme en 1999. | UN | كما أنه أنهى لتوه زيارة مفيدة وإن كانت صعبة إلى فييت نام وأنه سيقدم تقريره إلى لجنة حقوق اﻹنسان فـي عــام ١٩٩٩. |
À cet égard, des recommandations antérieures ont été suivies avec succès dans plusieurs cas et il est recommandé de poursuivre ces efforts. | UN | وقد تم بنجاح في حالات عديدة تطبيق التوصيات السابقة في هذا المجال، ويوصى بالاستمرار في بذل هذه الجهود. |
De nouveaux horizons ont été ouverts et il est important de prendre en compte les principaux piliers de la consolidation de la paix. | UN | وتابع يقول إن آفاقا جديدة قد فتحت وإنه من المهم أخذ المحاور الثلاثة الرئيسية لبناء السلام في الاعتبار. |
Le dinar libyen n'était pas convertible et il était illégal de détenir des comptes libellés en devises étrangères. | UN | فالدينار الليبـي لم يكن قابلاً للتحويل إلى العملات الأخرى، وكان امتلاك حسابات بالعملات الأجنبية غير قانوني. |
et il a des fourmis dans les jambes, et il souffre d'une apparition précoce d'alopécie. | Open Subtitles | وانه حصل على الساق لا يهدأ، وانه يعاني من أوائل حاصة الحدوث. |
Je suis allée a son appartement et il y avait des policiers de partout. | Open Subtitles | ذهبت الى شقته و كان هناك رجال شرطة في كل مكان |
Nous savons tous que leur travail est indispensable et il complète le rôle des Nations Unies dans de nombreux domaines. | UN | ونحن نعلم جميعا أن عملها لا غنى عنه. وأنها تكمل دور الأمم المتحدة في ميادين عديدة. |
Jérusalem-Est est un territoire occupé en vertu des résolutions internationales et il est le centre spirituel des trois religions divines. | UN | إن مدينة القدس الشرقية أرض محتلة بموجب القرارات الدولية. كما أنها العاصمة الروحية للديانات السماوية الثلاث. |
Car avant d'être Justin Mills, il était Gordon Borell, et il a été arrêté pour avoir lacéré une des filles qu'il employait. | Open Subtitles | لأنه قبل ان يكون جاستن ميلز كان غوردون بوريل و لقد أعتقل بسبب جرح إحدى السيدات اللاتي وظفهن |
Il déchire son T-Shirt et il en a un autre en-dessous. | Open Subtitles | إنّه يمزّق هذه الرقبة، ولديه قميص أخر برقبة تحتيه. |
et il se peut que j'ai couché avec elle et que je ne l'ai jamais rappelée. | Open Subtitles | و قد نكونُ نمنَا معًا و قد أكونُ لم أعاودِ الإتصالَ بها أبدًا. |