Cette tribune des Nations Unies est pour nous une occasion propice pour exposer le problème du Rwanda qui n'a cessé de défrayer les chroniques. | UN | إن هذا المحفل الدولي يعطينا فرصة مواتية لبسط مشكلة رواندا التي ما برح يتردد أسمها في نشرات اﻷخبار يوا بعد يوم. |
le problème du trafic et de la consommation de drogue reste un fléau aux proportions mondiales. | UN | إن مشكلة الاتجار بالمخدرات واستهلاكها لا تزال مـــــع الولايات ذات اﻷبعـــــاد العالمية النطاق. |
Enfin, le problème du financement ne doit pas être un obstacle. | UN | وفي نهاية اﻷمر، يجب ألا تكون مشكلة التمويل حاجزا. |
Cette stratégie devrait aborder le problème du déplacement interne sous ses trois aspects successifs : causes, conséquences et solutions. | UN | ويجب أن تعالج هذه الاستراتيجية مشكلة التشريد في مراحلها الواضحة الثلاث وهي اﻷسباب والنتائج والعلاجات. |
Le Rapporteur spécial note que les États disposent de la souplesse voulue pour concevoir des institutions traitant le problème du racisme. | UN | ويلاحظ المقرر الخاص أن الدول تملك من المرونة في تشكيل المؤسسات ما يمكنها من التصدي لمشكلة العنصرية. |
17. le problème du Moyen-Orient, y compris la question palestinienne | UN | ١٧ مشكلة الشرق اﻷوسط بما فيها القضية الفلسطينية |
Le Conseil de sécurité doit continuer à jouer un rôle efficace pour résoudre le problème du Moyen-Orient de manière globale. | UN | ويجب أن يواصل مجلس اﻷمن القيام بدور فعال من أجل حل مشكلة الشرق اﻷوسط بطريقة شاملة. |
Une autre raison stratégique de l'accroissement du marché de ces progiciels est le problème du passage à l'an 2000. | UN | والسبب الاستراتيجي اﻵخر للنمو السوقي لهذه الحلول القائمة على المجموعـات الحاسوبية هو ما يعرف باسم مشكلة عام ٢٠٠٠. |
De ce point de vue, on pourrait dire que le problème du Japon réside dans un excès de richesse. | UN | وقد يكون من الصواب أن نستخلص مما تقدم أن مشكلة اليابان تكمن في الثروة المفرطة. |
le problème du Moyen-Orient, y compris la question de Palestine | UN | مشكلة الشرق الأوسط بما في ذلك قضية فلسطين |
Le paragraphe 20 viendrait leur rappeler que le Comité attend d'eux qu'ils règlent le problème du non-respect des lois et pratiques. | UN | وأضاف أن الفقرة 20 تأتي كطريقة لتذكير الدول الأطراف بأن اللجنة تتوقع منها أن تعالج مشكلة عدم تنفيذ القوانين والممارسات. |
Il est essentiel que le problème du financement soit réglé bien avant l'achèvement de la phase opérationnelle du programme DDR. | UN | من الضروري حل مشكلة التمويل قبل إكمال المرحلة التنفيذية في برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج بوقت طويل. |
D'un autre côté, les migrations peuvent contribuer dans une grade mesure à atténuer le problème du vieillissement de la population dans la majorité des pays développés. | UN | وهي من ناحية أخرى يمكن أن تسهم إلى حد كبير في تخفيف آثار مشكلة شيوخة السكان في شطر واسع من البلدان المتقدمة. |
Je pense que le problème du Bureau est un souci secondaire; il peut être résolu. | UN | وأعتقد أن مسألة المكتب هي أقل مشاكلنا حجما؛ وهي مشكلة يمكن حلها. |
Il a dit que le problème du chômage concernait l'ensemble du pays et non pas seulement la population rom. | UN | ثم استطرد قائلاً إن مشاكل البطالة شائعة في البلد بأسره وليست مشكلة تقتصر على الروما دون غيرهم. |
La Conférence des Parties souhaitera peut-être consulter ces tableaux pour connaître les points pour lesquels le problème du manque d'informations est le plus criant. | UN | ولعلّ مؤتمر الأطراف يرغب في الرجوع إلى تلك الجداول لأجل تكوين صورة واضحة تبيّن أين تشتدّ حدّة مشكلة النقص في الإبلاغ. |
Au moins, le problème du lecteur de carte n'était pas sur tout le système. | Open Subtitles | على الاقل أن مشكلة قارئ البطاقة لم تكن على نطاق المنظومة |
En ce qui me concerne, C'est le problème du FDIC | Open Subtitles | بقدر ما يهمني هذه مشكلة شركات تأمين الوداع |
Néanmoins, l’expérience récente montre que des efforts supplémentaires sont nécessaires pour arriver à résoudre de façon plus durable le problème du fardeau insoutenable du service de la dette. | UN | على أن الخبرات اﻷخيرة تدل على الحاجة إلى مزيد من الجهود للوصول إلى حل أكثر ديمومة لمشكلة أعباء الديون التي لا تطاق. |
Depuis la signature de la Déclaration sur les principes d'autonomie entre l'Organisation de libération de la Palestine (OLP) et Israël, le problème du Moyen-Orient et des Palestiniens est entré dans une nouvelle phase. | UN | واﻵن تدخل قضية الشرق اﻷوسط والقضية الفلسطينية مرحلة جديدة إثر توقيع إعلان المبادئ للحكم الذاتي، بين منظمة التحرير الفلسطينية واسرائيل. |
Au milieu des années 70, le problème du taux de chômage élevé avait cédé la place au défi du plein emploi. | UN | وبحلول أواسط السبعينيات، تحولت مشكلة ارتفاع معدل البطالة إلى التحدي المتمثل في تحقيق العمالة الكاملة. |
Non moins importante est la question relative à la réduction et à la réglementation des armes classiques, avec un accent particulier sur le problème du commerce illicite des armes légères. | UN | ولا تقل عن ذلك أهمية المسألة المتعلقة بخفض الأسلحة التقليدية وتنظيمها، مع تركيز خاص على مشكلة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
le problème du surendettement n'est donc pas limité aux seuls pays à bas revenu. | UN | فمشكلة المديونية المفرطة ليست مقصورة على البلدان المنخفضة الدخل وحدها. |
Une délégation s'est félicitée du fait que les notes de pays aient abordé le problème du VIH/sida, en soulignant qu'il convenait de s'attaquer à la pandémie avant qu'elle n'atteigne les proportions qu'elle avait prises dans d'autres régions. | UN | 115 - وامتدح أحد الوفود الطريقة التي تم بها تغطية موضوع فيروس نقص المناعة البشرية/ الإيدز في المذكرات القطرية، مؤكدا أهمية مواجهة الوباء قبل أن يستفحل كما حدث في مناطق أخرى. |
Sa délégation se félicite que le problème du siège de la mosquée de Hazrat Bal ait été résolu et que l'Inde et le Pakistan soient prêts à reprendre les pourparlers. | UN | وقال ان وفده يشيد بأن المشكلة المتعلقة بمسجد حظرة بال قد تم حلها وإن الهند وباكستان على استعداد اﻵن لاستئناف المفاوضات. |
le problème du jour est un projet important sur lequel Jack et moi travaillons. | Open Subtitles | القضية التي بين يدينا هي اقتراح هام جدا |
3. le problème du trafic illicite d'armes a une composante sociale et humaine qui s'ajoute aux aspects techniques, économiques et politiques de la question. | UN | ٣ - ولمشكلة الاتجار غير المشروع باﻷسلحة عنصر اجتماعي وبشري، بالاضافة الى اﻷبعاد التقنية والاقتصادية والسياسية. |