"شرط" - Translation from Arabic to English

    • requirement
        
    • clause
        
    • condition
        
    • provided
        
    • is a
        
    • conditions
        
    • provision
        
    • was a
        
    • unconditionally
        
    • stipulation
        
    • rule
        
    • terms
        
    • as long as
        
    • proviso
        
    • catch
        
    Therefore, suing for damages in such cases is not a prerequisite for satisfying the requirement of exhaustion of domestic remedies. UN وعليه، لا يعتبر الادعاء بالحق المدني في قضايا من هذا النوع إلزامياً لاستيفاء شرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية.
    The State party should consider amending the requirement that lawyers obtain recertification to practise every three years. UN وينبغي أن تنظر الدولة الطرف في تعديل شرط خضوع المحامين لإعادة الاعتماد كل ثلاث سنوات.
    Recognizing that the equitable geographical distribution of membership is an essential requirement for the effective functioning of the treaty bodies, UN وإذ تسلم بأن التوزيع الجغرافي العادل في العضوية شرط أساسي لعمل الهيئات المنشأة بموجب معاهدات على نحو فعال،
    She welcomed the possibility of a without prejudice clause. UN ورحبت المقررة الخاصة بإمكانية إدخال شرط عدم الإخلال.
    Canada presented an alternative proposal, supported by several States, changing the paragraph from an opt-out to an opt-in clause. UN وتقدمت كندا باقتراح بديل، أيّدته دول عدة، يقضي بتغيير الفقرة بإدراج شرط التقيد بدلاً من شرط الاستثناء.
    This illustrates that the availability of financial resources is a necessary, yet insufficient, condition to produce high-quality evaluations. UN وهذا يدل على أن توفر الموارد المالية شرط أساسي ولكن غير كاف لإنتاج تقييمات عالية الجودة.
    The arbitration clause in the rules provided that the decisions of the tribunal were final and unavoidable within the association. UN وكان شرط التحكيم الوارد في قواعد الرابطة ينص على أن قرارات الهيئة نهائية ولا يمكن إبطالها داخل الرابطة.
    Addressing and eliminating these barriers is a prerequisite to inclusive education. UN لذا فإن معالجة هذه العقبات وإزالتها شرط أساسي للتعليم الجامع.
    Therefore, suing for damages in such cases is not a prerequisite for satisfying the requirement of exhaustion of domestic remedies. UN وعليه، لا يعتبر الادعاء بالحق المدني في قضايا من هذا النوع إلزامياً لاستيفاء شرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية.
    Similar recommendations for removing the burden of proof requirement are proposed by the CPD and the PA, which are currently under consideration. UN واقترح المفوض المعني بالحماية من التمييز وأمين المظالم توصيات مماثلة من أجل إزالة شرط عبء الإثبات، وهي قيد النظر حاليا.
    Furthermore, there is no requirement to demonstrate an overt act, which, as mentioned earlier, limits the application of the conspiracy offence in some jurisdictions. UN وعلاوة على ذلك، لا يوجد شرط لإثبات فعل سافر، مما يحدّ، كما ذكر آنفا، من تطبيق جرم التآمر في بعض الولايات القضائية.
    Considering revisiting the requirement of 80 per cent of selected experts having to come from government nominations to make it a less stringent requirement. UN ' 2` بحث إعادة النظر في شرط أن يكون 80 في المائة من الخبراء المختارين من مرشحي الحكومات، ليكون شرطاً أقل صرامة.
    Particular respect for the requirement of proportionality was also emphasized. UN وتم التشديد أيضا بشكل خاص على شرط معيار التناسب.
    The requirement of guardianship was a misconception and had no legal basis. UN وأردفت أن شرط الولاية يفهم بصورة خاطئة وليس له أساس قانوني.
    The vehicles proposed to be replaced have already reached the replacement requirement of five years or older. UN وقد بلغت المركبات التي يُقترح استبدالها شرط الاستبدال، أي خمسة أعوام من الخدمة أو أكثر.
    The clause requiring a wife to seek her husband's permission to apply for or renew her passport was repealed. UN بها دون الرجوع الى ولي امرها، كما تم الغاء شرط موافقة الزوج على حصول زوجته على جواز سفر او
    The arbitration clause further provided that the parties may resort to arbitration if the dispute could not be amicably settled within 30 days. UN كما ينصّ شرط التحكيم على أنه يجوز للطرفين اللجوء إلى التحكيم إذا لم يمكن تسوية النـزاع ودّيا في غضون ثلاثين يوما.
    In the audit of the Department of Development and Support Management Services, the lack of a penalty clause in its subcontracts was noted. UN وفي المراجعة التي أجريت على إدارة خدمات الدعم واﻹدارة من أجل التنمية، لوحظ عدم وجود شرط جزائي في عقودها من الباطن.
    These observations suggest that urbanization may be a necessary but not a sufficient condition to sustain economic growth. UN وتوحي هذه الملاحظات بأن التحضر قد يكون شرطا ضروريا لاستدامة النمو الاقتصادي، ولكنه شرط غير كاف.
    Applicants will be granted Iranian citizenship provided that they have no criminal or security record and that they renounce their non-Iranian citizenship. UN وتمنح الجنسية الإيرانية لمقدمي الطلبات شرط ألا يكون لهم سجل جنائي أو أمني وشرط أن يتخلوا عن جنسيتهم غير الإيرانية.
    It needs to be realized and explicitly stated that transparency is just one of the conditions that can contribute to decreased military spending. UN ومن الضروري أن يعترف وأن يذكر صراحة أن الشفافية مجرد شرط من الشروط التي يمكن أن تسهم في تخفيض اﻹنفاق العسكري.
    The provision of legal aid assumes the following forms: UN ويفترض شرط الحصول على المعونة القانونية الأشكال التالية:
    Spain would also support UNIDO unconditionally as it sought to promote the overall coherence of the United Nations system. UN وتدعم إسبانيا أيضا اليونيدو دون قيد أو شرط لأنها تسعى إلى تعزيز التماسك الإجمالي لمنظومة الأمم المتحدة.
    It must be recalled that under article 6 of the International Covenant on Civil and Political Rights death sentences may only be imposed for the most serious crimes, a stipulation which clearly excludes matters of sexual orientation. UN ولا بد من الإشارة إلى أنه بموجب المادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية لا يجوز فرض عقوبة الإعدام إلا في أخطر الجرائم، وهذا شرط يستبعد استبعادا واضحا مسائل النزعة الجنسية.
    He took it that the Committee was prepared to waive the 24-hour requirement under rule 120 of the rules of procedure. UN وأضاف أنه يعتبر أن اللجنة مستعدة للتخلي عن شرط الأربع وعشرين ساعة الوارد في المادة 120 من النظام الداخلي.
    Under the terms of the force majeure clause, Delft was to submit an invoice for unpaid work within 30 days of terminating the contract. UN وبموجب شرط القوة القاهرة، كان على الشركة أن تقدم فاتورة عن العمل غير مدفوع الأجر خلال 3٠ يوما من تاريخ إنهاء العقد.
    as long as dual criminality is satisfied, it is irrelevant where the predicate crime is committed. UN وطالما استوفي شرط ازدواجية التجريم، فإنَّ مكان ارتكاب الجريمة الأصلية لا يكون ذا أهمية.
    Future reports, however, will take into account the full-justification proviso for such countries. UN ومع هذا، فإن التقارير التي ستوضع في المستقبل ستراعي شرط التبرير الكامل فيما يتصل بهذه البلدان.
    Such activities involved the establishment of adequate systems and schemes aimed at deterring IUU fishing, including the requirement of VMS, the listing of fishing vessels and the adoption of trade monitoring schemes, as well as the sharing of data on landings and catch quotas. UN وتتضمن تلك الأنشطة وضع نظم ومخططات ملائمة تهدف إلى ردع هذا النوع من الصيد، بما في ذلك شرط نظام رصد السفن، وإدراج سفن صيد الأسماك في قائمة واعتماد مخططات للرصد التجاري، فضلا عن تبادل البيانات عن كميات المصيد وحصص الصيد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more