S'il souhaite réellement et sincèrement la paix, le Cambodge n'a aucune raison de refuser de démilitariser ces lieux. | UN | ولا يوجد ثمة سبب يمنع كمبوديا حتى الآن من القيام بهذه الخطوة، إذا كانت جادة وصادقة بشأن السلام. |
Il n'y a aucune raison de conclure qu'une enquête interne de la police, bien menée, ne saurait être indépendante. | UN | وما من سبب أصيل يدعو لاستنتاج أن تحقيقاً شرطياً داخلياً تم بشكل سليم لا يمكن أن يكون مستقلاً. |
La source demande aussi pourquoi le Gouvernement sri-lankais ne donne pas le nom des neuf pays avec lesquels M. Jayasundaram serait selon lui en relation. | UN | ويتساءل المصدر أيضاً عن سبب عدم تسمية حكومة سري لانكا البلدان التسعة التي يُزعم أن السيد جاياسوندارام كان متورطاً معها. |
pourquoi l'inclusion sociale est-elle si importante pour les enfants, les adolescents et leurs familles? | UN | ما سبب الأهمية الشديدة التي تعلق على الإدماج الاجتماعي بالنسبة للأطفال والمراهقين وأسرهم؟ |
Par exemple, il est essentiel d'investir dans les réseaux de sécurité alimentaire car la malnutrition reste la principale cause de mortalité post-infantile. | UN | فيلزم مثلا الاستثمار في شبكات الأمان الغذائية، ذلك أن سوء التغذية ما زال يمثل أكبر سبب منفرد لوفيات الأطفال. |
L’une des principales raisons de la faiblesse de l’épargne intérieure est l’ampleur des déficits budgétaires, que les pays se sont attachés à réduire. | UN | وثمة سبب رئيسي لهبوط معدل الوفورات المحلية، وهو ارتفاع عجوزات الميزانيات، التي ما فتئت البلدان تسعى إلى تخفيضها. |
Si la partie sud respecte cet accord qu'elle a signé, elle n'aura plus aucune raison de ne pas accepter notre proposition. | UN | وإذا كان الجنوب يحترم هذا الاتفاق الذي وقّع عليه، فلا يمكن أن يوجد أي سبب يمنعه من الموافقة على اقتراحنا. |
Si la partie sud respecte cet accord qu'elle a signé, elle n'aura plus aucune raison de ne pas accepter notre proposition. | UN | وإذا كان الطرف الجنوبي يحترم هذا الاتفاق الذي وقعه، فلا يمكن أن يكون ثمة على الإطلاق سبب لعدم قبوله لمقترحاتنا. |
a la sortie, Gilda Flores et René Flores attendaient sans comprendre la raison du retard. | UN | وكانت غيلدا فلوريس ورينيه فلوريس ينتظرانه في الخارج ولم يفهما سبب تأخره. |
Si le mari divorçait de sa femme sans raison acceptable, la femme pouvait demander réparation financière. | UN | واذا طلق الزوج زوجته دون سبب مقبول أمكن للزوجة أن تطلب تعويضا ماليا. |
La raison en était que l'ex-Union soviétique, qui était un membre permanent du Conseil, pouvait utiliser son droit de veto contre toute décision du Conseil. | UN | وكان سبب ذلك أن الاتحاد السوفياتي، وهو عضو دائم في مجلس اﻷمن، كان يمكنه استخدام حق النقض ضد أي قرار يتخذه المجلس. |
Elle souhaiterait donc savoir pourquoi les décès de causes naturelles ont été aussi nombreux et quelles sont les causes des autres décès. | UN | وقالت إنها تود أن تعرف سبب ارتفاع عدد الوفيات الطبيعية إلى هذا الحد وأسباب الوفاة في الحالات الأخرى. |
Il serait intéressant de savoir pourquoi, dans ces cinq pays, les mécanismes en question ont disparu. | UN | وقد يكون من المهم فهم سبب اختفاء الآليات التآزرية في هذه البلدان الخمسة. |
Je voudrais dire brièvement pourquoi ce plaisir est si grand. | UN | وأود باختصار أن أبيﱢن سبب هذا السرور الكبير. |
Cette nouvelle démarche opérationnelle explique aussi pourquoi la participation de personnel du système des Nations Unies a très sensiblement diminué. | UN | ويفسر هذا النهج التشغيلي الجديد أيضا سبب الانخفاض الكبير في اشتراك موظفين من منظومة اﻷمم المتحدة. |
Par exemple, il est essentiel d'investir dans les réseaux de sécurité alimentaire car la malnutrition reste la principale cause de mortalité post-infantile. | UN | فيلزم مثلا الاستثمار في شبكات الأمان الغذائية، ذلك أن سوء التغذية ما زال يمثل أكبر سبب منفرد لوفيات الأطفال. |
La cause du décès avait été certifiée comme étant une inflammation des muscles cardiaques et un arrêt du coeur. | UN | وقد وُصف سبب الموت في شهادة الوفاة بأنه التهاب في عضلات القلب وتوقف لدقات القلب. |
C'est là une des raisons qui expliquent le petit nombre de condamnations. | UN | وهذا سبب آخر لقلة عدد الدعاوى التي تقام في هذا الشأن. |
La démence est un motif d'exclusion par défaut. | UN | والخرف هو سبب للإعفاء من المسؤولية بصورة تلقائية. |
C'est pour ça qu'il a du bon papier toilette, pour que mes fesse soient propres quand il les embrasse. | Open Subtitles | هذا سبب حصوله على ورق حمّام من النوع الجيّد. هكذا لتكون مؤخرّتي نظيفة، ولكي يقبّلها. |
Cela a accru la salinité de ses effluents, laquelle à son tour a causé des dommages aux ressources agricoles. | UN | وأسفر هذا عن زيادة ملوحة المياه القادمة من المحطة، مما سبب بدوره ضرراً للموارد الزراعية. |
Si la situation actuelle de l'Afrique ne trouve pas son origine dans une seule cause, il ne fait pourtant aucun doute que la corruption y a joué un rôle considérable. | UN | ورغم أنه لا يمكن أن تعزى حالة أفريقيا اليوم إلى أي سبب واحد، لا شك لدينا في أن الفساد أسهم بشكل رئيسي فـــي تلك الحالة. |
Par contre, il ne semble pas y avoir de raison de considérer que l'article IV ne s'applique plus parce que la guerre a éclaté. | UN | ومن جهة أخرى، يبدو أنه لا يوجد ثمة أي سبب يدعو إلى عدم اعتبار المادة الرابعة مستمرة في النفاذ رغم اندلاع الحرب. |
Des motifs de cohérence dans l'étendue des engagements internationaux consentis ont motivé ce parallélisme. | UN | ومما سبب هذا التوازي دواعي الاتساق في نطاق التعهدات الدولية التي تم قبولها. |
Les faits et circonstances propres à telle ou telle affaire justifient qu'il y ait ou non lieu à suite disciplinaire. | UN | ويرجع سبب عدم متابعة النظر في قضية معينة بوصفها مسألة تأديبية إلى وقائع وملابسات تخص القضية المعنية تحديدا. |