The claims will become payable only if and when they are verified. | UN | ولن تصبح هذه المطالبات مستحقة الدفع إلا عندما يتم التحقق منها. |
The authors add that, when they officially reported to the authorities, they were never provided with copies of their complaints or supporting documents. | UN | ويضيف أصحاب البلاغ أنهم عندما تقدموا بشكاوى رسمية إلى السلطات، لم يحصلوا على نسخ من شكاواهم أو على وثائق تثبت تقديمها. |
Such measures resonated with the population when they saw in practice how much was spent on alcohol each year. | UN | وكان لهذه التدابير تأثيرها الظاهر على السكان عندما رأوا في الواقع مقدار ما يُنفق على الكحوليات سنوياً. |
Income security for children safeguards their well-being during their early years, when they are dependent on care by others. | UN | ويكفل أمن الدخل رفاه الأطفال خلال سنوات عمرهم الأولى عندما يعتمدون على الرعاية المقدّمة من جانب الآخرين. |
In Nablus, troops dispersed demonstrators when they began throwing stones. | UN | وفي نابلس، فرق الجنود المتظاهرين حين بدأوا يقذفون الحجارة. |
Mention should, however, also be made of a new policy of permitting pregnant girls to attend school when they so wish. | UN | بيد أنه لا بد من الإشارة أيضاً إلى سياسة جديدة تتيح للفتيات الحوامل الالتحاق بالمدرسة عندما يرغبن في ذلك. |
Female ex-combatants face unique obstacles when they seek entry into the security forces or return to civilian life. | UN | فالمحاربات السابقات يواجهن عقبات فريدة عندما يسعين إلى الالتحاق بقوات الأمن أو العودة إلى الحياة المدنية. |
We look forward to working with many of those countries next year when they join the Security Council. | UN | ونتطلع إلى العمل مع العديد من تلك البلدان في العام المقبل، عندما تنضم إلى مجلس الأمن. |
Women are often threatened and marginalized when they challenge the status quo. | UN | وكثيراً ما تتعرض المرأة للتهديد والتهميش عندما تعترض على الوضع القائم. |
Children are considered to work only when they get paid. | UN | فالأطفال لا يعتَبَرون مزاولين لعمل إلا عندما يتقاضون أجراً. |
We must always motivate and praise the efforts of young people when they are helping less fortunate peers. | UN | ويجب علينا دائماً حفز الجهود التي يبذلها الشباب وكيل المديح لهم عندما يساعدون أقرانهم الأقل حظوة. |
But the empowerment of poor rural women will be realized more fully when they have a seat at the table. | UN | ولكن تمكين المرأة الريفية الفقيرة يمكن أن يتحقّق على نحو أتم عندما يكون لديها مقعد على طاولة المفاوضات. |
Sanctions work best when they are one of a number of tools used as part of a coherent strategy. | UN | وتكون العقوبات فعالة على نحو أفضل عندما تكون ضمن عدد من الأدوات المستخدمة كجزء من استراتيجية متسقة. |
Nevertheless, such characteristics become risk factors when they are embedded in a broader pattern of discrimination and exclusion within society. | UN | ومع ذلك فإن هذه الخصائص تصبح عوامل للخطر عندما تندمج ضمن نمط أوسع لممارسة التمييز والإقصاء داخل المجتمع. |
He remained concerned at the proliferation of drones, especially when they were used secretly and in response to an alleged imminent threat. | UN | وأضاف أنه لا يزال يشعر بالقلق إزاء انتشار الطائرات المسيّرة، وخاصة عندما تُستخدم سرا وفي الرد على تهديدات وشيكة مدعاة. |
The Commission should strive to provide clarity to States when they negotiated and implemented provisional application clauses. | UN | وينبغي للجنة أن تسعى جاهدة لتوفير الوضوح للدول عندما تتفاوض على بنود التطبيق المؤقت وتنفذها. |
Vast numbers of people were displaced from their places of origin when they fled the counter-insurgency operations. | UN | وتنتقل أعداد كبيرة من السكان من أماكنهم اﻷصلية عندما أخذوا يهربون من عمليات مناهضة التمرد. |
Individuals become fully human when they embody the spirit that defines humanity. | UN | ويكتسب الفرد طابعه اﻹنساني التام عندما يجسد الفكر الذي يحدد اﻹنسانية. |
Neither lawyers nor families got any response from the Interior Ministry when they requested visitation permits and information on their whereabouts. | UN | ولم يحصل المحامون ولا العائلات على أي رد من وزارة الداخلية حين طلبوا تصاريح للزيارة ومعلومات عن أماكن المحتجزين. |
Unilateral reductions are welcome but insufficient, especially when they occur in tandem with the modernization of nuclear arsenals. | UN | والتخفيضات الأحادية محمودة ولكنها غير كافية، وعلى وجه الخصوص، حينما تحدث بالتزامن مع تحديث الترسانات النووية. |
when they arrived there, they were told their son was dead. | UN | وأُخبرت الأسرة عند وصولها إلى المشفى بأن ابنها قد توفي. |
when they take parental leave, they are replaced by women because men are rarely available for these positions. | UN | وعندما يذهبن في إجازة والدية، تحل محلهن نساء لأن الرجال نادرا ما يقبلون مثل هذه الوظائف. |
An important objective was to achieve a situation where officials in charge of detention facilities could not know when they might be monitored. | UN | ومن أحد الأهداف الهامة الوصول إلى وضع لا يمكن فيه للموظفين الذين تُناط بهم مسؤولية مرافق الاحتجاز معرفة متى يجري رصدهم. |
Foreigners could be placed in detention at the request of the police when they were the subject of an expulsion order. | UN | ويجوز توقيف الأجانب بناء على طلب الشرطة إذا كانوا محل قرار بالإبعاد. |
If women are to make use of their full potential, they must be able to decide freely if and when they want children, and they must have access to health services when giving birth. | UN | وإذا كان للمرأة أن تستخدم إمكاناتها استخداما كاملا، يتعين عليها أن تقرر بحرية ما إذا كانت ترغب في إنجاب أطفال ومتى تنجبهم، ويجب أن تحصل على الخدمات الصحية أثناء الولادة. |
People say all kinds of crap when they're in prison. | Open Subtitles | يتفّوه النّاس بكلّ أنواع الهُراء عِندما يكونوا في السّجن |
However, in practice, some countries do not observe the principle of granting the parents of children equal status, particularly when they are not married. | UN | بيد أن بعض البلدان لا تلتزم، في الممارسة العملية، بمبدأ منح الوالدين مركزاً متساوياً لا سيما إذا كانا غير متزوجين. |
when they are intimidated and targeted for reprisals, they are victims, but we are all less secure. | UN | فعندما يجري تخويفهم واستهدافهم في أعمال انتقامية، يكونون هم الضحايا لكن نصبح جميعاً أقل أمناً. |
They were dead when they were strung to the trees. | Open Subtitles | لقد كانوا ميّتين لمّا وجدناهم بالغابة و معلّقين بالأشجار |
The function or other particulars of the staff member are provided only when they played a role as aggravating circumstances in determining the measures to be taken. | UN | ولا يُشار إلى وظيفة الموظف وبياناته الخاصة إلا إذا كان لها دور بوصفها ظروفا مشددة في تحديد التدابير التي ستُتخذ. |
and when they're not, well, i got this severance thing i do. | Open Subtitles | وحينما يسيئون معاملتي، حسناً لديّ هذا الفعل القاطع الذي أقوم به |
And I suppose you think that women should feel flattered when they are catcalled walking down the street? | Open Subtitles | وافترض أنك تعتقد أن النساء ينبغي أن يشعرن بالاطراء عندما تتم معاكستهم وهن يسيرون في الشارع؟ |