"abordar las" - Translation from Spanish to Arabic

    • التعامل مع
        
    • معالجة أوجه
        
    • معالجة مواطن
        
    • التصدي لأوجه
        
    • التعاطي مع
        
    • لمعالجة أوجه
        
    • التطرق إلى
        
    • معالجة ما
        
    • تناول ما
        
    • تعالج أوجه
        
    • معالجة حالات
        
    • معالجة جوانب
        
    • نتعامل مع
        
    • ومعالجة الأسباب
        
    • تناول أوجه
        
    La iniciativa de Predicción y Prevención pretende pasar de una forma reactiva a una forma más dinámica de abordar las enfermedades infecciosas. UN وتهدف مبادرة التوقع والوقاية إلى الانتقال من أسلوب رد الفعل في التعامل مع الأمراض المعدية إلى أسلوب أكثر استباقاً.
    Hemos de ayudar a las Naciones Unidas a alcanzar un nuevo nivel para abordar las tendencias mundiales. UN وعلينا أن نساعد اﻷمم المتحدة على بلوغ مستوى جديد في التعامل مع الاتجاهات العالمية.
    Esperamos contar con su apoyo para abordar las numerosas y complejas cuestiones que nos aguardan. UN ونتطلع إلى دعمهم في التعامل مع القضايا الكثيرة المعقدة التي تواجهنا.
    En cuanto al entorno internacional, el Sr. Iglesias dijo que era necesario abordar las graves asimetrías del sistema multilateral de comercio y finanzas. UN وانتقل السيد إيغليسياس إلى البيئة الدولية فقال إنه يجب معالجة أوجه عدم التماثل الشديدة في التجارة المتعددة الأطراف والنظام المالي.
    Un reto clave en ese sentido sería abordar las disparidades mundiales de manera amplia y sostenible. UN وفي هذا الصدد تشكل معالجة أوجه التفاوت في العالم بأسلوب شامل ومستدام تحديا رئيسيا.
    Insiste en la necesidad de abordar las causas subyacentes, tales como el desempleo, la violencia y, especialmente, la pobreza. UN وأكدت من جديد ضرورة التعامل مع الأسباب الكامنة، كالبطالة والعنف، وخصوصا الفقر.
    La Unión Europea empezó a abordar las cuestiones de la migración y el asilo de forma sistemática hace sólo muy poco tiempo. UN ولم يبدأ الاتحاد الأوروبي إلا مؤخرا في التعامل مع سياسات الهجرة واللجوء بطريقة منظمة.
    Así pues, se ha impedido que la Conferencia logre sus objetivos y cumpla con sus responsabilidades. Al abordar las cuestiones relacionadas con el desarme, se ha aplicado injustificadamente un doble rasero. UN بل تم إيقاف المؤتمر عن سعيه نحو تحقيق المسؤوليات المنوطة به، وبرزت ازدواجية غير مبررة في التعامل مع مسائل نزع السلاح.
    :: Dificultades para abordar las cuestiones relativas al desarrollo personal e interpersonal UN :: صعوبات معالجة المسائل المتصلة بتنمية المهارات الشخصية ومهارات التعامل مع الآخرين
    Debemos abordar las graves limitaciones de capacidad que obstruyen los esfuerzos de desarrollo en muchos países africanos. UN ويجب علينا التعامل مع المعوقات الخطيرة للقدرات التي تكبل الجهود الإنمائية للكثير من البلدان الأفريقية.
    La proyección hacia los gobiernos locales y la sociedad civil permite mejorar la capacidad de abordar las cuestiones humanitarias. UN وتؤدي عملية الاتصال بالحكومات المحلية والمجتمع المدني إلي تعزيز القدرة على التعامل مع المسائل الإنسانية.
    Como señalamos, existen claras diferencias de perspectiva, enfoque y modalidades para abordar las cuestiones relativas al desarme y otras cuestiones. UN وكما قلنا، هناك اختلافات واضحة في المنظور والنهج والطرائق في التعامل مع نزع السلاح والمسائل الأخرى.
    La institución trataría de abordar las deficiencias existentes y de ser un medio para aprovechar las sinergias que brindaba la creación de redes. UN وستهدف المؤسسة إلى معالجة أوجه القصور القائمة وتوفير قناة لتنسيق أوجه التآزر.
    Por ejemplo, podría abordar las deficiencias planteadas por la OSSI. UN فيمكنها، على سبيل المثال، معالجة أوجه القصور التي بيّنها مكتب خدمات الرقابة الداخلية.
    Los progresos han sido variables en los distintos países y regiones y se han de abordar las profundas desigualdades existentes. UN ولم يكن التقدُّم المحرز منتظماً داخل البلدان والمناطق، كما يجب معالجة أوجه اللامساواة الشديدة.
    Confía que en su próximo informe presente pruebas concretas de los resultados de las políticas para abordar las desigualdades en la educación, la salud, la participación política de la mujer, así como los demás ámbitos examinados. UN وقالت إنها تأمل في أن ترى في التقرير القادم أدلة ملموسة على نتائج السياسات الرامية إلى معالجة مواطن الإجحاف في تعليم المرأة وصحتها ومشاركتها السياسية وفي المجالات الأخرى التي تمت مناقشتها.
    Estas Cátedras han logrado un trabajo encaminado a abordar las disparidades de género en la educación. UN وقد قامت هذه الأقسام بعمل يرمي إلى التصدي لأوجه التفاوت بين الجنسين في مجال التعليم.
    68. Bangladesh tomó nota de la decisión de establecer una comisión nacional de derechos humanos como prueba de la intención seria del Gobierno de abordar las cuestiones relativas a los derechos humanos. UN وأشارت بنغلاديش إلى قرار الحكومة إنشاء لجنة وطنية لحقوق الإنسان كدليل على جديتها في التعاطي مع قضايا حقوق الإنسان.
    Se alentó a los gobiernos a que trataran de establecer vínculos entre las ETN y las universidades como medio de abordar las deficiencias de capacidad. UN وتم تشجيع الحكومات على السعي إلى ايجاد روابط بين الشركات عبر الوطنية والجامعات كسبيل لمعالجة أوجه النقص في المهارات.
    Además, es preciso abordar las cuestiones relativas a la utilización de las tecnologías y el uso de la fuerza en la ejecución de los mandatos. UN وعلاوة على ذلك يتعين التطرق إلى استخدام التكنولوجيا واستخدام القوة لتنفيذ الولايات.
    Esta Dirección examina, resume y clasifica las denuncias procedentes de individuos, organismos e instituciones, y recomienda medios para abordar las denuncias que sean de la competencia del Ministerio, tanto internas como externas. UN ولذلك أوكلت لهذه الإدارة مهمات تلقي شكاوى الأفراد والهيئات والمؤسسات ودراستها وتلخيصها وتصنيفها واقتراح إجراءات معالجة ما يدخل منها في نطاق اختصاص الوزارة، وتشمل الشكاوى الداخلية والخارجية.
    Tema 8 - abordar las oportunidades y los retos de la globalización para el desarrollo UN البند 8: تناول ما تُتيحه العولمة من فرص وما تطرحه من تحدّيات للتنمية:
    Es una tarea enorme, dado que debe abordar las injusticias e inequidades que constituyen el legado del apartheid. UN ومهمتها مهمة ضخمة، ﻷنه يتعين عليها أن تعالج أوجه الظلم وعدم المساواة التي تركها نظام الفصل العنصري.
    Primero, debemos ayudar a aumentar la capacidad local y regional para abordar las situaciones de conflicto. UN وأول هذه المسارات أننا يجب أن نساعد على زيادة القدرات المحلية واﻹقليمية على معالجة حالات النزاع.
    Así, el Grupo multidisciplinario de expertos elaborará la orientación sobre cómo abordar las incertidumbres. UN وسوف يتم تطوير التوجيهات بشأن معالجة جوانب عدم اليقين على يدي فريق الخبراء المتعدد التخصصات.
    En la práctica, ello significa que ya no podemos abordar las difíciles cuestiones de política con que se enfrentan los países en desarrollo recomendando un borrador común, en el que un solo modelo de liberalización rápida del comercio, las finanzas y la inversión se aplique a todos los países y en todas las ocasiones. UN وهذا يعني في الواقع العملي أنه لم يعد بإمكاننا أن نتعامل مع القضايا الصعبة التي تواجه البلدان النامية على صعيد السياسة العامة من خلال التوصية بتبني خطة عمل مشتركة يُطبّق بموجبها على جميع البلدان وفي كل الحالات نموذج واحد يقوم على التحرير السريع للتجارة والتمويل والاستثمار.
    Al mismo tiempo, el compromiso sostenido de la comunidad internacional es fundamental para asegurar un avance constante del proceso y para abordar las causas subyacentes del conflicto en Liberia. UN وفي الوقت نفسه، فإن استمرار الدعم والاشتراك من جانب المجتمع الدولي يعد أمرا حيويا للمساعدة على كفالة إحراز التقدم ومعالجة الأسباب الأساسية للصراع في ليبريا.
    De manera más general, actualmente se dispone de muchos métodos que se han utilizado con eficacia para abordar las cuestiones de cumplimiento y crear capacidad para resolver futuros problemas: UN وبصورة أعم، توجد نُهج كثيرة متاحة الآن استُخدمت بصورة فعالة لتناول المسائل المتعلقة بالامتثال ولبناء القدرة على تناول أوجه القلق في المستقبل:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more