"de un proceso" - Translation from Spanish to Arabic

    • عملية
        
    • لعملية
        
    • بعملية
        
    • من العملية
        
    • بالعملية
        
    • سير المحاكمة
        
    • عمليةٍ
        
    • تكون العملية
        
    • إجراء محاكمة
        
    • المحاكمة التي
        
    • محاكمة ما
        
    • إجراء جنائي
        
    Es obvio que en el curso de un proceso de negociación tan difícil fue necesario realizar ciertas concesiones. UN من الواضح أنه أثناء مسار عملية تفاوضية صعبة كهذه لا بد من تقديم بعض التنازلات.
    La resolución que acabamos de aprobar, complementada por importantes anexos, es resultado de un proceso de negociación largo y con frecuencia delicado. UN القرار الذي اتخذناه توا، والذي تكمله مرفقات هامة، جاء نتيجة عملية تفاوض طويلة بل شائكة في كثير من اﻷحيان.
    Ello se hará después de un proceso de búsqueda realizado por los copatrocinadores, que incluirá consultas con gobiernos y otras partes interesadas. UN وسيتم هذا بعد عملية بحث تضطلع بها المؤسسات المشتركة في رعاية البرنامج، تشمل التشاور مع الحكومات واﻷطراف المعنية اﻷخرى.
    La Plataforma de Acción ha sido fruto de un proceso preparatorio más participatorio e inclusive que ninguno antes en la historia. UN وقد جاء منهاج العمل نتيجة لعملية تحضيرية شهدت مشاركة أوسع وأكثر شمولا من أي عملية أخرى في التاريخ.
    Proporcionaría una base inequívoca para el logro multilateral de nuestra meta común, a través de un proceso de negociaciones ordenado pero expeditivo. UN ومن شأن ذلك أن يوفر تأييدا قاطعا لﻹنجاز المتعدد اﻷطراف لهدفنا المشترك من خلال عملية تفاوضية منظمة ولكن سريعة.
    Ello se hará después de un proceso de búsqueda realizado por los copatrocinadores, que incluirá consultas con gobiernos y otras partes interesadas. UN وسيتم هذا بعد عملية بحث تضطلع بها المؤسسات المشتركة في رعاية البرنامج، تشمل التشاور مع الحكومات واﻷطراف المعنية اﻷخرى.
    Un cambio así, a nuestro criterio, se inscribe en el marco de un proceso prolongado. UN إن هذا التغيير لا يمكن تحقيقه، في رأينا، إلا كجزء من عملية طويلة.
    La Plataforma de Acción ha sido fruto de un proceso preparatorio más participatorio e inclusive que ninguno antes en la historia. UN وقد جاء منهاج العمل نتيجة لعملية تحضيرية شهدت مشاركة أوسع وأكثر شمولا من أي عملية أخرى في التاريخ.
    Teniendo presente que la cesación de todos los ensayos de armas nucleares en el marco de un proceso de desarme nuclear efectivo interesa a la humanidad, UN وإذ تضع في اعتبارها أن وقف جميع تجارب اﻷسلحة النووية في إطار عملية فعلية لنزع السلاح النووي هو في مصلحة البشرية جمعاء،
    Ello solía formar parte de un proceso más amplio de delegación de la gestión; UN وكثيرا ما كان ذلك جزءا من عملية أوسع نطاقا لتفويض سلطة اﻹدارة؛
    A nuestro juicio, las recientes propuestas de reforma presentadas por el Secretario General son parte de un proceso constante. UN إن مقترحات اﻹصلاح التي تقدم بها اﻷميــن العـام مؤخــرا هي في نظرنا جزء من عملية جاريــة.
    Sin embargo, se trata de un proceso difícil que suele tropezar con obstáculos. UN على أن هذه عملية صعبة تواجه بالمقاومة في كثير من اﻷحيان.
    Todos estos esfuerzos deberían concluir en un acuerdo acerca de un proceso de deliberaciones oficiosas según el programa antes propuesto. UN وينبغي لها أن تؤدي إلى اتفاق بشأن عملية للمداولات غير الرسمية بناء على جدول اﻷعمال المقترح أعلاه.
    Se trata de un proceso global que entraña una amplia cooperación interinstitucional respecto de una amplia gama de cuestiones. UN وتلك عملية متكاملة تشمل التعاون الواسع النطاق فيما بين الوكالات فيما يتعلق بطائفة واسعة من القضايا.
    Esas medidas deben ser los elementos de un proceso de exención irreversible y para siempre del mundo de las armas nucleares. UN ويجب أن تشكل هذه التدابير عناصر عملية تخليص العالم بشكل لا رجعة فيه من اﻷسلحة النووية إلى اﻷبد.
    Incluso cuando el ingreso en esos polígonos dependía de un proceso competitivo, la elección de los mejores era inherente al proceso. UN وحتى عندما كان القبول في هذه الحدائق يتوقف على عملية تنافسية، كان انتقاء الرابحين متأصلاً في هذه العملية.
    El Plan nacional de acción ambiental se derivó de un proceso participatorio impulsado por el país, con el apoyo del PNUD. UN وكانت خطة العمل البيئية الوطنية نتيجة لعملية تشاركية على المستوى الوطني تمت بدعم من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    Más que un simple evento, debe ser la culminación de un proceso de preparación intenso y conducir a adelantos concretos para los países menos desarrollados. UN وإضافة إلى كونه حدثا هاما، ينبغي أن يكون ذروة لعملية تحضيرية مكثفة، وأن يؤدي إلى إحراز تقدم ملموس لأقل البلدان نموا.
    El UNFPA no dispone de un proceso de reajuste de los costos. UN مدتها أربع سنوات لا يقوم الصندوق بعملية لإعادة تقدير التكاليف.
    Se expresó la opinión de que tal abolición debería formar parte de un proceso integral de reformas de la Organización. UN وأبدي رأي يدعو إلى النظر في مسألة إلغاء مجلس الوصاية باعتبارها جزءا من العملية المتكاملة ﻹصلاح المنظمة.
    Creación de un proceso oficioso de consulta y armonización de las medidas adoptadas por los países asociados UN يمكن لتعبئة الموارد الخارجية أن تظهر مدى الالتزام بالعملية الوطنية للشركاء في مجال التعاون.
    El Comité estima que la mayoría de los Estados Partes establecen una clara distinción entre la reanudación de un proceso justificada por circunstancias excepcionales y la incoación de un nuevo proceso, cosa prohibida en virtud del principio ne bis in idem contenido en el párrafo 7. UN ويبدو للجنة أن معظم الدول اﻷطراف تفرق تفريقا واضحا بين استئناف سير المحاكمة المبرر بظروف استثنائية، واعادة المحاكمة المحظورة عملا بمبدأ عدم جواز المحاكمة على ذات الجرم مرتين (non bis in idem) الوارد في الفقرة ٧.
    La aprobación de la Constitución provisional por la Asamblea Constituyente será el comienzo, no el final, de un proceso. UN فإقرار الجمعية التأسيسية للدستور الجديد سيشكّل بداية عمليةٍ لا نهايتها.
    Estamos a favor de un proceso normal, no discriminatorio y organizado, sea para las migraciones permanentes o las de corta duración. UN ونحن نؤيد أن تكون العملية منتظمة وغير تمييزية ومنظمة، سواء بالنسبة للمهاجرين الدائمين أو المهاجرين ذوي الفترات القصيرة.
    En aquella ocasión el experto independiente insistió en que se ofrecieran a los acusados todas las garantías propias de un proceso justo. UN وفي هذه المناسبة، شدد الخبير على ضرورة توفير جميع الضمانات بخصوص إجراء محاكمة عادلة للمتهمين.
    Se trata de lo siguiente: 1. La comparecencia ante un tribunal militar de ocho civiles saharauis y su condena en el curso de un proceso, tan injusto como expeditivo, a fuertes penas que van de 15 a 20 años de prisión. UN ١ - مثول ثمانية مدنيين صحراويين أمام محكمة عسكرية وادانتهم في أثناء المحاكمة التي كانت سريعة بقدر ما هي جائرة وإصدار أحكام قاسية عليهم بالسجن مع التنفيذ الفوري، لفترات تتراوح بين ١٥ و ٢٠ عاما.
    Por consiguiente, sería interesante saber en qué ocasión han tenido los observadores extranjeros la posibilidad de seguir el desarrollo de un proceso. UN ومن المثير إذاً للاهتمام معرفة المناسبة التي أتيحت فيها لمراقبين أجانب متابعة سير محاكمة ما.
    En materia específica de secreto bancario expresamente se exceptúan los casos sometidos a investigación en el marco de un proceso. UN وفيما يتعلق بمسألة السرية المصرفية تحديدا، تُستثنى صراحة الحالات الخاضعة للتحقيق في إطار إجراء جنائي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more