Además, el ACNUR seguirá de cerca las condiciones de vida de unos 30.000 refugiados palestinos que residen en la región, sobre todo en Libia. | UN | وسترصد المفوضية أيضاً عن كثب الوضع العام لنحو 000 30 لاجئ فلسطيني ممن يقيمون في المنطقة ولا سيما في ليبيا. |
Aunque pueden surgir efectos, sobre todo en casos de derrames o accidentes, éstos serán siempre localizados y de breve duración. | UN | وبينما يمكن أن تحدث آثار، ولا سيما في حالة انسكاب أو حادث، فستكون آثاراً محلية وقصيرة المدة. |
El Gobierno del Canadá no estará dispuesto a aportar fondos adicionales sin una justificación sólida, sobre todo en un período de graves dificultades financieras. | UN | وذكر أن الحكومة الكندية ستتردد في توفير أموال إضافية دون أي مبرر قوي لا سيما في فترة القيود المالية الشديدة. |
Sin embargo, sobre todo en situaciones de emergencia, puede ser necesario recurrir a esas medidas. | UN | ومع ذلك، قد يكون مثل هذا اﻹجراء مطلوبا لا سيما في حالات الطوارئ. |
Las crisis humanitarias y su brutalidad, sobre todo en la ex Yugoslavia y Rwanda, son tragedias humanas inadmisibles. | UN | وأضاف أن اﻷزمات اﻹنسانية وقسوتها، وخاصة في يوغوسلافيا السابقة ورواندا، تشكل مآسي إنسانية غير مقبولة. |
Por esos motivos, hubo que alquilar otros locales de alojamiento adecuados en Luanda, y seguir utilizando hoteles, sobre todo en esa ciudad. | UN | وأسهمت هذه العوامل في الاحتياج إلى استئجار أماكن سكنية أخرى في لواندا، واستمرار الاعتماد على الفنادق، وبخاصة في لواندا. |
Sin embargo, el proceso de repatriación de objetos en museos e instituciones extranjeros, sobre todo en Inglaterra, es lento pese a los progresos realizados. | UN | ومع ذلك، فإن عملية اعادة قطع كانت في متاحف ومؤسسات أجنبية إلى الوطن، خاصة في انكلترا، بطيئة رغم جوانب التحسن. |
En el análisis definitivo, los países aplican políticas que les convienen, sobre todo en esferas tales como la eficiencia de la asignación de recursos. | UN | ذلك أن البلدان، في نهاية المطاف، تنتهج سياسات تخدم مصلحتها، ولا سيما في ميادين من قبيل الكفاءة في تخصيص الموارد. |
Hay informaciones de que el grupo aliado a Hekmatyar también ha ocasionado problemas adicionales, sobre todo en zonas próximas a Kabul. | UN | كما أفادت التقارير بأن الفصيل المتحالف مع حكمتيار يسبب مصاعب إضافية، ولا سيما في المناطق المتاخمة لكابول مباشرة. |
A fines de 2002 y comienzos de 2003 se atenuaron esas turbulencias financieras, gracias a lo cual se redujeron los diferenciales, sobre todo en el Brasil. | UN | إلا أن هذه الاضطرابات المالية بدأت تخف في أواخر عام 2002 وأوائل عام 2003 واتجهت الهوامش نحو الضيق ولا سيما في البرازيل. |
Nos preguntamos entonces por qué motivo estamos tan lejos de lograrlo, sobre todo en lo que respecta a los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | فما هو السبب إذن في أننا لا نزال بعيدين عن تحقيق هذا، ولا سيما في مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية؟ |
Esto dio lugar a una relación de trabajo mucho más estrecha entre la OUA y el PNUMA, sobre todo en las cuatro esferas siguientes: | UN | وأدى ذلك الى علاقة عمل أوثق بين منظمة الوحدة الافريقية وبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة، لا سيما في المجالات اﻷربعة التالية: |
A causa del denso follaje, era difícil detectar los emplazamientos desde el aire, sobre todo en el verano. | UN | واستنادا إلى كثافة اﻷشجار، كان من الصعب اكتشاف المواقع من الجو، لا سيما في الصيف. |
El tercer estudio señaló algunos avances, sobre todo en el sector de la confección. | UN | ولاحظت الدراسة الثالثة حدوث بعض التقدم، لا سيما في قطاع صناعة الملابس. |
Hay unos 284.000 refugiados rwandeses en Burundi, sobre todo en las provincias del norte. | UN | ويوجد حوالي ٠٠٠ ٤٨٢ لاجئ رواندي في بوروندي، وخاصة في المقاطعـات الشماليـة. |
El Gobierno alienta las inversiones en el sector, sobre todo en el establecimiento de operaciones hidropónicas para producir hortalizas frescas. | UN | وتقوم الحكومة بتشجيع الاستثمار في هذا القطاع، وخاصة في تأسيس عمليات الزراعة في المياه ﻹنتاج الخضروات الطازجة. |
No faltan problemas en conexión con las armas pequeñas y ligeras, sobre todo en la subregión del África occidental. | UN | وهناك وفرة من المشاكل المتعلقة بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، وبخاصة في المنطقة دون الإقليمية لغرب أفريقيا. |
La baja productividad es otro problema importante de la agricultura de muchos países en desarrollo, sobre todo en África. | UN | والتدني في الإنتاجية هو مشكلة هامة أخرى في الزراعة للكثير من البلدان النامية، وبخاصة في أفريقيا. |
Se han registrado incidentes sobre todo en los estadios de fútbol europeos. | UN | وقد وقعت أحداث بصورة خاصة في ملاعب كرة القدم الأوروبية. |
Un número importante de países asociados, sobre todo en África, pertenecen a la categoría de países menos desarrollados. | UN | وهناك عدد كبير من البلدان الشريكة، وخصوصا في أفريقيا، تندرج في فئة أقل البلدان نموا. |
Reconocemos que, en los años transcurridos desde que se celebró la Cumbre, se han hecho grande progresos, sobre todo en materia de supervivencia y salud. | UN | إننا نعترف بأن كثيرا من التقدم قد أحرز في السنوات التي انقضت منذ مؤتمر القمة، خصوصا في مجالات استمرار البقاء والصحة. |
La asistencia técnica puede desempeñar un papel importante, sobre todo en lo que concierne al fomento de la capacidad de las instituciones financieras y la concesión de créditos a las microempresas. | UN | وتضطلع المساعدة التقنية بدور هام، لا سيما فيما يتعلق ببناء القدرة لدى المؤسسات المالية وتقديم القروض للمشاريع المصغرة. |
El Grupo concedía importancia al papel de la UNCTAD, sobre todo en lo relativo a la cooperación y el análisis técnicos. | UN | وأضافت أن مجموعتها تعلق قدرا كبيرا من الأهمية على دور الأونكتاد، ولا سيما فيما يتصل بالتعاون التقني والتحليل. |
En realidad, unas grandes desigualdades del ingreso suelen ir acompañadas de una considerable concentración del patrimonio, sobre todo en los países en desarrollo. | UN | والواقع أنه كثيراً ما تكون حالات كبيرة من التفاوت مرتبطة بالتركيز الكبير للثروة المادية، وخصوصاً في البلدان النامية. |
El Japón ha renunciado a la guerra como medio de arreglo de conflictos internacionales y se esfuerza incansablemente para promover el desarme, sobre todo en la esfera nuclear. | UN | فلقد تخلت اليابان عن الحرب كوسيلة لتسوية المنازعات الدولية، وهي تعمل جاهدة ومن دون كلل على تعزيز نزع السلاح، ولا سيما على الصعيد النووي. |
La situación se ha deteriorado sobre todo en el ámbito social, en especial en las esferas de la educación, la nutrición, la sanidad y la vivienda. | UN | كما تدهورت الحالة بشكل خاص على الصعيد الاجتماعي، ولاسيما في مجالات التعليم والتغذية والصحة والسكن. |
Me prometí a mi mismo que no sería como mi padre, y no quiero decepcionar a Lacey, sobre todo en este momento, después de todo se ha ido. | Open Subtitles | وعدت نفسي أنني لن أكون مثل والدي، وأنا لا أريد أن أخيب لاسي، خصوصاً في الوقت الراهن، بعد كل شيء سيذهب من بين يديها. |
El CICR trabaja sobre todo en situaciones de conflicto armado y otros contextos de violencia. | UN | وتعمل اللجنة الدولية للصليب الأحمر أساسا في حالات النزاع المسلح وحالات العنف الأخرى. |