"sus operaciones" - Translation from Spanish to Arabic

    • عملياتها
        
    • عملياته
        
    • العمليات
        
    • عملياتهم
        
    • لعملياتها
        
    • بعملياتها
        
    • لعملياته
        
    • عملياتهما
        
    • وعملياتها
        
    • بعملياته
        
    • نشاطها
        
    • أعمالهم
        
    • تشغيلها
        
    • تشغيله
        
    • بالعمليات
        
    Un orador dijo que, en sus operaciones de emergencia, el UNICEF debería conceder una atención especial a los niños. UN وقال متكلم إنه ينبغي لليونيسيف أن تركز على الطفل في عملياتها المضطلع بها في حالات الطوارئ.
    Los gobiernos pueden establecer un marco jurídico adecuado para promover el desarrollo de asociaciones o subvencionar sectores de sus operaciones, según sea necesario. UN ويمكن للحكومة أن تضع إطاراً قانونياً مناسباً لرعاية إقامة شركات منتسبة أو أن تقدﱠم دعماً لجوانب من عملياتها حسبما يلزم.
    Un orador dijo que, en sus operaciones de emergencia, el UNICEF debería conceder una atención especial a los niños. UN وقال متكلم إنه ينبغي لليونيسيف أن تركز على الطفل في عملياتها المضطلع بها في حالات الطوارئ.
    Los vecinos tendrán que aprender a llevar una vida normal en tanto que el ejército continúa sus operaciones. UN فعلى السكان المحليين أن يتعلموا كيف يواصلون حياتهم اليومية الاعتيادية بينما يستمر الجيش في عملياته.
    Ésta dijo que la oficina estaba restaurando sus operaciones normales, con una plantilla suficiente. UN وقد ذكرت أن المكتب قد بدأ يعود إلى عملياته العادية بالموظفين المناسبين.
    A los funcionarios encargados de hacer cumplir las leyes debería impartírseles adiestramiento especializado adecuado para contrarrestar sus operaciones. UN وينبغي تزويد موظفي إنفاذ القوانين بالتدريب الكافي المتخصص لمواجهة العمليات التي تقوم بها هذه المنظمات.
    Debido al carácter de sus operaciones, la situación de una institución puede variar de forma espectacular en un plazo muy breve. UN ويمكن أن تتغير أكثر اﻷوضاع اعتيادا في مؤسسة ما جذريا في فترة زمنية قصيرة للغاية بسبب طبيعة عملياتها.
    En 1991 organizamos las dos primeras conferencias nacionales de reconciliación; entonces, las Naciones Unidas empezaron sus operaciones extensivas. UN وفي عام ١٩٩١ قمنا بتنظيم أول مؤتمرين للمصالحة الوطنية، ثم بدأت اﻷمم المتحدة عملياتها الموسعة.
    El marco formalizaba la estructura legal de las IMF y la supervisión de sus operaciones por el banco central. UN ويضفي هذا الاطار الطابع الرسمي على الهيكل القانوني لمؤسسات التمويل الصغير واشراف البنك المركزي على عملياتها.
    La amplitud y complejidad de sus operaciones hacían que fuera difícil regularlas. UN ذلك أن نطاق وتشعب عملياتها يجعل من الصعب ضبط سلوكها.
    Los grupos armados ilícitos financiaban sus operaciones con el tráfico de drogas y los secuestros. UN وتمول المجموعات المسلحة الخارجة عن القانون عملياتها من خلال الاتجار بالمخدرات وعمليات الخطف.
    Sin embargo, el UNICEF se benefició ante todo de la presencia de sus operaciones en Timor Oriental desde 1979. UN غير أن اليونيسيف استفادت في المقام الأول من وجود عملياتها في تيمور الشرقية منذ عام 1979.
    Después de todo, las compañías necesitan un entorno estable para llevar a cabo sus operaciones y minimizar sus riesgos. UN فالشركات تحتاج إلى بيئة مستقرة لتنفيذ عملياتها والتقليل إلى أدنى حد من المخاطر التي تتعرض لها.
    Las Naciones Unidas deberían prestar apoyo sistemático a los gobiernos sobre esas cuestiones como parte de sus operaciones de recuperación. UN ويتعين على الأمم المتحدة أن تدعم الحكومات بشكل منهجي فيما يتعلق بهذه القضايا كجزء من عملياتها للإنعاش.
    Sin embargo, el sistema de las Naciones Unidas estaría aún en mejores condiciones de prestar ayuda si se eliminaran las actuales restricciones a sus operaciones. UN إلا أن منظومة الأمم المتحدة سوف تكون في وضع أفضل من ذلك فيما يختص بالمساعدة إذا أُزيلت القيود الموجودة على عملياتها.
    Estas medidas fomentarían la confianza internacional en los niveles de observancia del régimen y la transparencia de sus operaciones. UN وستكون إحدى النتائج الهامة لهذه التدابير بناء الثقة الدولية في مستويات الامتثال للنظام والشفافية في عملياته.
    Muchas delegaciones subrayaron que los informes futuros debían incluir contribuciones del Banco Mundial ahora que éste tenía un componente de donaciones en sus operaciones. UN وشددت وفود كثيرة على ضرورة أن تضم التقارير المقبلة إسهامات البنك الدولي الذي أضحى لديه الآن عنصر منح في عملياته.
    Este último programa amplió sus operaciones en Jordania y la República Árabe Siria. UN وقد وسع البرنامج الثاني نطاق عملياته في الأردن والجمهورية العربية السورية.
    A los funcionarios encargados de hacer cumplir las leyes debería impartírseles adiestramiento especializado adecuado para contrarrestar sus operaciones. UN وينبغي تزويد موظفي إنفاذ القوانين بالتدريب الكافي المتخصص لمواجهة العمليات التي تقوم بها هذه المنظمات.
    Deseo rendir homenaje al abnegado personal humanitario que ha mantenido sus operaciones en las difíciles circunstancias reinantes en Mogadishu. UN وأود أن أشيد بتفاني موظفي اﻹغاثة اﻹنسانية الذين واصلوا عملياتهم في الظروف العسيرة السائدة في مقديشيو.
    Las Naciones Unidas han venido utilizando fuentes externas para la obtención de servicios en apoyo de sus operaciones cotidianas. UN ما برحت اﻷمم المتحدة تستعين بمصادر خارجية في عدد من الخدمات لتوفير الدعم اللازم لعملياتها اليومية.
    El entorno en el que el Organismo tiene que llevar a cabo sus operaciones sigue afectado negativamente su capacidad de prestar servicios. UN ولا يزال المناخ الذي يتعين على الوكالة أن تضطلع فيه بعملياتها يؤثر تأثيراً سلبياً في قدرتها على إيصال خدماتها.
    Ultimamente el FIDA ha emprendido un proceso de reorganización para incrementar la eficacia en relación con los costos y la sostenibilidad del impacto de sus operaciones. UN وقد شرع الصندوق مؤخراً في عملية إعادة هندسة لعملياته من أجل زيادة فعالية أثرها من حيث الكلفة واستدامة هذا اﻷثر.
    Los recursos limitados de ambas organizaciones nos obligan a tratar de coordinar y complementar sus operaciones y misiones. UN وإن الموارد المحدودة لكلتا المنظمتين تضطرنا إلى محاولة التنسيق وتحقيق التكامل بين عملياتهما وبعثاتهما.
    Es posible que las microempresas no se amplíen o no quieran hacerlo sencillamente porque la base de sus clientes y sus operaciones son muy especiales. UN ومن الممكن ألا تتوسع المشاريع الصغرى أو ألا ترغب في التوسع لا لشيء إلا ﻷن عملاءها وعملياتها من نوع خاص جدا.
    Desde su oficina central, sita en Dhaka, el Banco realiza sus operaciones a través de 11 oficinas de zona, 97 oficinas de área y 886 sucursales. UN ويقوم بعملياته من خلال المكتب الرئيسي الموجود في دكا و ١١ مكتبا للمناطق و ٩٧ مكتبا للجهات و ٨٨٦ فرعا.
    En los casos en que las empresas no reanudaron sus operaciones tras la liberación, el Grupo impone una limitación similar de siete meses al período en que se produjo la pérdida. UN وفي الحالات التي لم تستأنف فيها المؤسسة نشاطها بعد التحرير يحدد الفريق فترة الخسارة بسبعة أشهر.
    Los miembros pueden decidir libremente la manera en que realizarán sus operaciones en tanto no se violen los estatutos. UN ولﻷعضاء حرية اختيار من يُسيﱢر شؤون أعمالهم التجارية، طالما أن ذلك التسيير لا يتعارض مع القوانين.
    El Estado Parte también facultará a la Secretaría Técnica para que tenga acceso a la estación y cooperará con la Secretaría en sus operaciones de rutina. UN وتخوﱢل الدولة الطرف اﻷمانة الفنية أيضا سلطة الوصول الى المحطة وتتعاون مع اﻷمانة الفنية في تشغيلها الروتيني.
    Estaba iniciando sus operaciones un nuevo fabricante de prendas de vestir, con la promesa de 800 nuevos empleos. UN وأن هناك مصنعا للملابس بدأ تشغيله ويبشر بتوفير ٨٠٠ وظيفة جديدة.
    Ultimamente, la atención de la comunidad mundial se ha dirigido cada vez más a la necesidad de proteger al personal de las Naciones Unidas cuando desarrolla sus operaciones humanitarias. UN ومؤخرا تركز اهتمام المجتمع الدولي بصورة متزايـدة على ضرورة حماية موظفي اﻷمم المتحدة خلال اضطلاعهـم بالعمليات اﻹنسانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more