"individus et" - Translation from French to Arabic

    • والأفراد
        
    • الأفراد أو
        
    • فردا و
        
    • الأفراد و
        
    • أو الأفراد
        
    • الأفراد والمنظمات
        
    • الأفراد وبين
        
    • الفرد أو
        
    • الأفراد والشركات
        
    • أفراداً كانوا أو
        
    • كأفراد ولإعمال
        
    • اﻷفراد وعلى
        
    • العنصر البشري في مجال
        
    • الناس وإلى
        
    • أفراد وهيئات
        
    Une autre délégation a suggéré que le droit au développement était un droit de compromis, compromis entre les intérêts nationaux et internationaux et entre les individus et les groupes ou peuples. UN وأشار وفد آخر إلى أن الحق في التنمية يقوم على الموازنة بين البعدين الوطني والدولي والأفراد والمجموعات والشعوب.
    Ce système auto-entretenu de relations bénéfiques pour toutes les parties réunit des institutions, des individus et des mécanismes qui travaillent ensemble dans l'objectif de favoriser l'entreprenariat. UN وتُعدّ هذه البيئة نظاماً من العلاقات التي تحقق المنفعة المتبادلة والاكتفاء الذاتي للمؤسسات والأفراد والعمليات التي تعمل معاً في سبيل إقامة مشاريع أعمال حرة.
    On assiste à une redistribution des pouvoirs entre d'une part les États et d'autre part les marchés, les individus et la société civile. UN إذ يعاد توزيع القوى بشكل مستمر بين الدولة من جانب والأسواق والأفراد والمجتمع المدني من جانب آخر.
    La participation limite aussi la capacité des élites à imposer leur volonté aux individus et aux groupes n'ayant pas nécessairement les moyens de défendre leurs intérêts. UN كما أن المشاركة تحدُّ من قدرة النُّخب على فرض إرادتها على الأفراد أو الجماعات التي قد لا تمتلك وسائل الدفاع عن مصالحها.
    À l'heure actuelle, la première liste comprend 45 noms et la seconde 22 noms d'individus et 30 noms d'entités. UN وقائمة حظر السفر تتضمن حاليا أسماء 45 فردا، بينما ترد في قائمة تجميد الأصول أسماء 22 فردا و 30 كيانا.
    Je voudrais d'emblée rendre hommage aux individus et organisations qui ont reçu aujourd'hui le Prix des Nations Unies pour la cause des droits de l'homme. UN أولا، أود أن أهنئ المنظمات والأفراد الذين نالوا اليوم جائزة الأمم المتحدة في ميدان حقوق الإنسان.
    Des services d'aide psychologique sont également mis à la disposition des individus et des familles qui pourraient être en difficulté. UN وتتاح الخدمات النفسية أيضا لمساعدة الأسر والأفراد الذين قد يعانون من صعوبات.
    La priorité est cependant donnée aux individus et aux groupes qui se sont heurtés dans ce domaine à des obstacles particuliers et considérables. UN ومع ذلك، تنصب الأولوية على استهداف المجموعات والأفراد الذين يعانون من حواجز خاصة وشديدة تمنعهم من المشاركة.
    Pour améliorer la gouvernance aux fins du développement durable, il faut réexaminer les relations entre les institutions, les individus et les instruments politiques. UN يتطلب تحسين الإدارة العامة للتنمية المستدامة إعادة التفكير في العلاقة بين المؤسسات والأفراد وأدوات السياسة العامة.
    Nous devons égaliser les chances pour que les avantages de la mondialisation soient à la portée de tous les individus et de toutes les nations. UN وعلينا أن نخلق ظروفا متكافئة تسمح بوصول فوائد العولمة لجميع الدول والأفراد.
    À ce jour, aucune activité suspecte liant ces institutions aux individus et entités en question n'a été établie. UN وليس هناك دليل حتى الآن على أي نشاط مشبوه يربط بين هذه المؤسسات والأفراد أو المؤسسات المشار إليهم.
    Plus important encore, il faudra que se développe progressivement une culture du professionnalisme et de la fierté du travail accompli et, pour ce faire, reconnaître le bon travail des équipes et des individus et redresser les erreurs de parcours. UN والأهم من كل ذلك، العمل تدريجيا من أجل إنشاء ثقافة تحض على التحلي بالحس المهني، والاعتزاز بإتقان العمل، يشيعها تدريجيا الامتنان لمن يقوم بعمل جيد من الأفرقة والأفراد وتصحيح الأداء الضعيف.
    Que Dieu guide nos pas afin que règnent l'amour et la fraternité entre toutes les nations et tous les individus, et que notre histoire prenne enfin vraiment le chemin de la paix. UN أرجو من الله تعالى أن ينير لنا طريقنا حتى يكون هناك إخاء بين الأمم والأفراد وحتى يمكن لتاريخنا بحق أن يسلك طريق السلام.
    Le fait qu'un État soit non confessionnel ne signifie pas que les individus et les communautés sont limités dans l'expression de leur droit à manifester leur religion; cela signifie au contraire que ce droit leur est garanti. UN ولا يعني أن الدولة علمانية تقييد حرية ممارسة الأفراد أو المجتمعات المحلية للشعائر الدينية، وإنما ضمان هذه الحرية.
    Néanmoins, dans de nombreux contextes, cela peut aussi aboutir à une discrimination ou à une stigmatisation de certains individus et avoir de ce fait de graves conséquences pour la santé et le bien-être. UN لكن هذه الطاقة التنبؤية قد تؤدي أيضا إلى التمييز ضد الأفراد أو وصمهم في العديد من المجالات، وبالتالي قد يكون لها آثار وخيمة بالنسبة للصحة والرفاه.
    À ce jour, ces notices spéciales concernent plus de 330 individus et 30 entités. UN وقد صدرت حتى الآن إخطارات خاصة بحق ما يربو على 330 فردا و 30 كيانا.
    La vie humaine peut être considérée comme un échange de ressources entre les individus et entre ces derniers et les institutions sociales. UN يمكن النظر إلى حياة البشر على أنها تبادل للموارد بين الأفراد و/أو المؤسسات الاجتماعية.
    9. Décide que les mesures énoncées aux paragraphes 1, 3 et 7 ci-dessus cessent de s'appliquer à ces individus ou entités si et dès lors que le Conseil retire leurs noms de la liste des individus et entités désignés; UN 9 - يقرر أن يتوقف تطبيق التدابير المبينة في الفقرات 1 و 3 و 7 أعلاه على الكيانات أو الأفراد متى قامت اللجنة برفع أسمائهم من قائمة الجزاءات؛
    Le dialogue entre religions et à l'intérieur des religions est l'affaire des individus et des organisations religieuses ou de leurs chefs spirituels. UN إن كلا من الحوار بين الأديان المختلفة وداخل الدين الواحد يجري بين الأفراد والمنظمات الدينية أو الزعماء الدينيين.
    Dans le même contexte, l'émergence d'un discours tendant à hiérarchiser les cultures en considérant que certaines sont < < supérieures > > aux autres ne peut que contribuer à opposer les individus et communautés et à entretenir le racisme. UN وفي نفس السياق، فإن تفشي الآراء التي تميل إلى تفضيل بعض الثقافات على بعض باعتبار أنها " أرقى " من غيرها، سوف يُسهم لا محالة في إثارة النزاع بين الأفراد وبين المجتمعات، وفي إدامة العنصرية.
    À l'évidence, les sanctions ne peuvent être correctement appliquées que si les États Membres sont certains de l'identité des individus et entités dont les noms figurent sur la liste. UN ومن الواضح أن الجزاءات لا يمكن أن تنفذ بشكل سليم إذا كانت الدول الأعضاء متأكدة من هوية الفرد أو الكيان المدرج بالقائمة.
    La définition mentionne explicitement les individus et sociétés et les autres associations de personnes. UN ويذكر التعريف صراحة الأفراد والشركات ومجموعات أخرى من الأشخاص.
    d) À assurer progressivement, par des politiques nationales de développement et avec l'assistance et la coopération internationales, la pleine réalisation des droits économiques, sociaux et culturels, en prêtant une attention particulière aux individus et aux communautés qui vivent dans une extrême pauvreté et sont par conséquent les plus vulnérables et les plus défavorisés; UN (د) أن تسعى تدريجياً، عن طريق سياسات التنمية الوطنية وبمساعدة وتعاون دوليين، إلى كفالة الإعمال الكامل للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، مع إيلاء اهتمام خاص لمن يعيشون في فقر مدقع، أفراداً كانوا أو مجتمعات، وبالتالي لأشدهم ضعفاً وحرماناً؛
    Plus précisément, l'éducation aux droits de l'homme des enfants et des jeunes autochtones devrait être conçue comme un moyen de mettre leur destin entre leurs mains en tant qu'individus et de favoriser l'autodétermination de leur communauté. UN وعلى وجه التحديد، ينبغي السعي إلى تثقيف أطفال الشعوب الأصلية وشبابها بحقوق الإنسان كوسيلة لتمكينهم كأفراد ولإعمال حق مجتمعاتهم المحلية في تقرير المصير.
    En fait, plus les demandes faites aux individus et aux groupes sont fortes — en termes de connaissances techniques et surtout en termes de mobilisation psychologique et culturelle — plus le risque est grand que seulement une minorité soit en mesure d'être " performante " . UN والواقع أنه كلما اشتد الطلب على اﻷفراد وعلى الجماعات، من حيث المعارف التقنية ومن حيث التعبئة النفسية والثقافية بوجه خاص، اشتد خطر ألا ينجح في اﻷداء سوى اﻷقلية.
    La démocratisation de ces organisations (notamment des institutions de Bretton Woods et de l'OMC) favorisera l'adoption de politiques plus humaines, plus soucieuses des individus et plus durables. UN وسوف يساعد إرساء الديمقراطية في هذه الهيئات (وبوجه خاص مؤسستي بريتون وودز ومنظمة التجارة العالمية) بعض الشيء في وضع سياسات أكثر إنسانية وأكثر تركيزاً على العنصر البشري في مجال التنمية المستدامة.
    Les modèles de développement actuels des industries extractives souvent marginalisent les individus et entretiennent le chômage, la pauvreté, la discorde et la violence. UN وغالباً ما تؤدي نماذج التنمية الحالية للصناعات الاستخراجية إلى إضعاف الناس وإلى إدامة البطالة والفقر والشقاق والعنف.
    Les procédures régissant l'inscription d'individus et d'entités sur les listes de sanctions ainsi que leur radiation de ces listes devraient être équitables et claires. UN وينبغي أن تتصف بالإنصاف والوضوح الإجراءات المتعلقة بإدراج وعدم إدراج أفراد وهيئات على قوائم الجزاءات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more