Le Haut-Commissariat devait continuer à agir pour mettre un terme à l'impunité des crimes les plus graves. | UN | وستواصل المفوضية التشديد على الحاجة إلى إنهاء الإفلات من العقاب فيما يتعلق بأشد الجرائم جسامة. |
Le Gouvernement doit immédiatement entamer un dialogue avec les forces démocratiques qui ont permis de mettre un terme à 32 années d'un régime autoritaire. | UN | ويجب أن يبدأ من أجلها في الحال حوار مع القوى الديمقراطية التي أتاحت إنهاء الحكم الاستبدادي الذي استمر طيلة ٣٢ عاما. |
On peut faire une chose, mettre un micro au bureau de Gaad. | Open Subtitles | هنالك خطوة واحدة نستطيع من فعلها وضع جهاز تنصت بمكتب قاد |
De même, l'OCI est restée à l'avant-garde de la promotion de la cause de la paix et de toutes les actions destinées à mettre un terme aux conflits dans le monde. | UN | وبالمثل، ظلت منظمة المؤتمر الاسلامي في طليعـــة العمل علــى النهوض بقضية السلم وإنهاء الصراعات في كل أرجاء العالم. |
Il faut mettre un terme à ces retards systématiques, qui nuisent à la qualité et à la rapidité des débats de la Commission. | UN | وينبغي أن يتوقف الاتجاه مؤخرا إلى التأخر في إصدار الوثائق، لأنه يؤثر على نوعية مداولات اللجنة وسرعة سيرها. |
Je pourrais mettre un peu de sauce piquante et quelques asperges sur le côté. | Open Subtitles | .لا,لا احبه يمكنني ان اضع صلصة حارة .وبعض الهليون على الجانب |
Elle affirme que l'ingérence des médecins dans la décision de L. C. de mettre un terme à sa grossesse a bouleversé son projet de vie. | UN | وأضافت أن تدخل الأطباء في قرار ل. ك. بإنهاء حملها قد دمر مستقبلها. |
Les autorités avaient néanmoins pris immédiatement des mesures pour mettre un terme à de telles attaques et empêcher qu'elles se reproduisent. | UN | ومع ذلك، فقد اتخذت السلطات تدابير فورية لوقف هذه الاعتداءات ومنع وقوع أية هجمات أخرى على السفارات الأجنبية. |
Apparemment, le Comité directeur a jugé inutile de consulter le CCI et ne lui a même pas demandé son avis sur les motifs de la recommandation, lourde de conséquences, visant à mettre un terme à ses activités. | UN | ويبدو أن اللجنة التوجيهية لم ترَ ضرورة للتشاور مع وحدة التفتيش المشتركة بشأن أي جانب من جوانب الاستعراض، ولا حتى بشأن الأسباب التي استندت إليها التوصية البعيدة المدى الداعية إلى إلغاء وحدة التفتيش المشتركة. |
Il faut en priorité mettre un terme à l'impunité. | UN | فمن اللازم أن يحظى إنهاء الإفلات من العقاب بالأولوية. |
En fait, il faut mettre un terme à l'impunité des crimes commis contre le personnel des Nations Unies à travers le monde. | UN | وفي الواقع، يجب إنهاء الإفلات من العقاب على الجرائم التي ترتكب ضد موظفي الأمم المتحدة في جميع أرجاء العالم. |
Pour mettre un terme à la prostitution, il fallait avant tout, selon certains, tarir la demande. | UN | وقيل إن إنهاء الطلب على المومسات هو السبيل الرئيسي إلى القضاء على البغاء. |
Nous aiderons les nations à mettre un terme à l'emploi d'uranium à usage militaire dans les réacteurs de recherche. | UN | وسوف نساعد الدول على إنهاء استخدام اليورانيوم الذي يمكن استخدامه في صنع الأسلحة في مفاعلاتها المخصصة لأغراض البحوث. |
L'ONU doit également étudier divers moyens de mettre un terme à l'embargo économique imposé à Cuba. | UN | وعلى الأمم المتحدة أيضا أن تستكشف مختلف السبل الآيلة إلى إنهاء الحظر الاقتصادي المفروض على كوبا. |
Ok, écoutes. Je peux mettre un pisteur sur lui, si ça te fait te sentir mieux. | Open Subtitles | حسناً، إسمعي، يمكنني وضع جهاز تعقب عليه إن كان ذلك سيشعركِ بالتحسن. |
Nous avons présenté des propositions visant à faire diminuer la crise, à trouver une solution politique et à mettre un terme à la guerre et aux souffrances. | UN | لقد تقدمنا بمقترحات بغية التخفيف من حدة اﻷزمة، وإيجاد حل سياسي، وإنهاء الحرب والمعاناة. |
Cette violence, présente partout dans le monde, est intolérable et il faut y mettre un terme. | UN | وهذا العنف، الموجود في كل مكان في العالم، أمر غير مقبول ويجب أن يتوقف. |
Je pourrais mettre un bambin dans un canot pneumatique et je remplace ses petites mains avec des sabots de chèvre, et il aurait été moins maladroit que toi | Open Subtitles | يمكنني ان اضع طفلاً في قارب تجديف واقوم بتبديل يديه الصغيرتين بحوافر ماعز وسوف يكون هو اقل جهلاً منك |
De surcroît, tous les États dotés d'armes nucléaires devraient s'engager à mettre un terme aux essais nucléaires et à l'amélioration qualitative des armements nucléaires. | UN | وينبغي لجميع الدول الحائزة لأسلحة نووية، زيادة على ذلك، أن تلتزم بإنهاء التجارب والتحسين النوعي للأسلحة النووية. |
Tu dois mettre un tchador ce soir. Ah oui? Mon oncle est un mollah très respecté. | Open Subtitles | عليك أن ترتدي الشادور الليلة عمي وهو رجل دين انه يحظى باحترام كبير |
Les représailles ont pour but d'obliger la partie adverse à mettre un terme à son activité illicite. | UN | والغرض من فعل الثأر الردعي هو حمل الطرف الخصم على انهاء نشاطه غير المشروع. |
Non. Pour mettre un terme au programme des Agents. | Open Subtitles | كلّا، لأضع حدًا لبرنامج العميل للمرة الأولى والأخيرة. |
Seul un processus de décolonisation protégé par la loi internationale peut mettre un terme au colonialisme en Amérique latine. | UN | فالاستعمار في أمريكا اللاتينية لا يمكن إنهاؤه إلاّ من خلال عملية تصفية الاستعمار التي يحميها القانون الدولي. |
En même temps, l'ONU doit mettre un terme à l'occupation. | UN | وفي نفس الوقت، يجب على الأمم المتحدة أن تُنهي الاحتلال. |
Il faut enrayer ce cercle vicieux et mettre un terme à la criminalité débridée. | UN | وعلينا أن نوقف هذه الحلقة المفرغة ونمنع الأعمال الإجرامية المطلقة العنان. |
Les soldats de la paix russes ont prouvé qu'ils ne peuvent ni ne veulent prendre quelque mesure que ce soit pour mettre un terme à ces violations. | UN | وقد اتضح أن حفظة السلام الروس غير قادرين على اتخاذ تدابير وغير مستعدين لذلك من أجل وقف هذه المخالفات. |