"mettre un terme à" - Translation from French to Arabic

    • إنهاء
        
    • وقف
        
    • وضع حد
        
    • لإنهاء
        
    • لوقف
        
    • بإنهاء
        
    • بوقف
        
    • وضع نهاية
        
    • لوضع حد
        
    • تنهي
        
    • إيقاف
        
    • بوضع حد
        
    • تضع حداً
        
    • تضع حدا
        
    • يضع حدا
        
    Le Haut-Commissariat devait continuer à agir pour mettre un terme à l'impunité des crimes les plus graves. UN وستواصل المفوضية التشديد على الحاجة إلى إنهاء الإفلات من العقاب فيما يتعلق بأشد الجرائم جسامة.
    Le Gouvernement doit immédiatement entamer un dialogue avec les forces démocratiques qui ont permis de mettre un terme à 32 années d'un régime autoritaire. UN ويجب أن يبدأ من أجلها في الحال حوار مع القوى الديمقراطية التي أتاحت إنهاء الحكم الاستبدادي الذي استمر طيلة ٣٢ عاما.
    Si les pouvoirs publics ne peuvent mettre un terme à une campagne terroriste, on risque également de voir des groupes de citoyens faire justice eux-mêmes. UN كذلك فان اخفاق الحكومة في وقف حملة ارهابية بشكل فعال قد يدفع بجماعات من المواطنين الى مسك زمام القانون بأيديهم.
    Toutefois, nous devons commencer dès maintenant si nous voulons mettre un terme à la prolifération verticale et horizontale continue des armes nucléaires. UN بيد أنه يتعين علينا بدء العمل الآن إذا أردنا وقف تواصل انتشار الأسلحة النووية على نحو عمودي وأفقي.
    Le documentaire décrit les efforts historiques du Tribunal en vue de mettre un terme à l'impunité des violences sexuelles commises pendant les conflits. UN ويصف الفيلم الدور التاريخي للمحكمة في وضع حد للإفلات من العقاب على جرائم العنف الجنسي التي ارتكبت في زمن الحرب.
    Les deux parties doivent surmonter leurs différends et œuvrer en faveur de la paix pour mettre un terme à toutes ces souffrances. UN ويجب على الطرفين التغلب على خلافاتهما والعمل لتحقيق السلام لإنهاء المعاناة.
    Les autorités avaient néanmoins pris immédiatement des mesures pour mettre un terme à de telles attaques et empêcher qu'elles se reproduisent. UN ومع ذلك، فقد اتخذت السلطات تدابير فورية لوقف هذه الاعتداءات ومنع وقوع أية هجمات أخرى على السفارات الأجنبية.
    Il faut en priorité mettre un terme à l'impunité. UN فمن اللازم أن يحظى إنهاء الإفلات من العقاب بالأولوية.
    En fait, il faut mettre un terme à l'impunité des crimes commis contre le personnel des Nations Unies à travers le monde. UN وفي الواقع، يجب إنهاء الإفلات من العقاب على الجرائم التي ترتكب ضد موظفي الأمم المتحدة في جميع أرجاء العالم.
    Pour mettre un terme à la prostitution, il fallait avant tout, selon certains, tarir la demande. UN وقيل إن إنهاء الطلب على المومسات هو السبيل الرئيسي إلى القضاء على البغاء.
    Nous aiderons les nations à mettre un terme à l'emploi d'uranium à usage militaire dans les réacteurs de recherche. UN وسوف نساعد الدول على إنهاء استخدام اليورانيوم الذي يمكن استخدامه في صنع الأسلحة في مفاعلاتها المخصصة لأغراض البحوث.
    Si la communauté internationale ne prend pas de mesures énergiques pour mettre un terme à l'agression lancée contre la République azerbaïdjanaise par la République d'Arménie, celle-ci pourra poursuivre en toute impunité sa politique expansionniste. UN وإن قعود المجتمع الدولي عن اتخاذ التدابير الحاسمة بغية وقف العدوان الذي تشنه جمهورية أرمينيا على الجمهورية اﻷذربيجانية يجعلها تواصل سياستها التوسعية دون رادع أو عقاب. ــ ــ ــ ــ ــ
    C'est très simple, et c'est là qu'est la clef qui permettra de mettre un terme à la douleur et aux souffrances du peuple du Timor oriental. UN هذه هي الحقيقة بكل بساطة. وهذا هو مفتاح وقف ألم ومعاناة شعب تيمور الشرقية.
    À notre avis, la conclusion rapide d'un accord sur cette question contribuerait grandement à mettre un terme à l'accumulation qualitative d'armes nucléaires. UN ونحن نرى أن إبرام اتفاق مبكﱢر بشأن هذه المسألة سيسهم إلى حد كبير في وقف التطوير النوعي لﻷسلحة النووية.
    Il faudra mettre un terme à la détérioration des conditions sociales qui s'est amorcée dans les pays en développement pendant les années 80 et inverser cette tendance. UN وسيلزم وقف وعكس اتجاه تدهور اﻷحوال الاجتماعية الذي حدث خلال الثمانينات في البلدان النامية.
    C'est le désespoir qui pousse à signer des accords locaux sur de telles bases afin de mettre un terme à la souffrance. UN وأينما جرى التفاوض على اتفاقات محلية بناءً على هذه الشروط، فإنها تدل على رغبة يائسة في وضع حد للمعاناة.
    Le Gouvernement attachait une grande importance aux efforts déployés dans le cadre de l'ONU pour mettre un terme à l'occupation du Golan syrien par Israël. UN وذكرت أن الحكومة تولي أهمية كبرى للجهود المبذولة في إطار الأمم المتحدة لإنهاء احتلال إسرائيل للجولان السوري.
    En conséquence, mettre un terme à une suspension volontaire ne saurait en aucun cas être considéré comme une violation. UN وعليه، فإن وضع حد لوقف طوعي لا يمكن بأي حال من الأحوال أن يعتبر انتهاكا.
    Elle affirme que l'ingérence des médecins dans la décision de L. C. de mettre un terme à sa grossesse a bouleversé son projet de vie. UN وأضافت أن تدخل الأطباء في قرار ل. ك. بإنهاء حملها قد دمر مستقبلها.
    Il faudrait renforcer les capacités dans le contexte du Pacte de Paris pour mettre un terme à l'inondation de stupéfiants provenant d'Afghanistan. UN ويتعين بناء القدرات في سياق اتفاق باريس المتعلق بوقف انتشار المخدرات الآتية من أفغانستان.
    Elle exhorte les autres pays à ratifier cette Convention afin de mettre un terme à l'esclavage moderne. UN وحثت البلدان الأخرى على التصديق على هذه الاتفاقية حتى يمكن وضع نهاية لتجارة الرقيق الحديثة.
    Cependant, le Sénégal déploie tous ses efforts pour mettre un terme à ce conflit. UN وتبذل السنغال مع ذلك كل جهد ممكن لوضع حد لهذا الصراع.
    Il doit mettre un terme à l'occupation et créer un État de Palestine indépendant et viable, en paix avec lui-même et ses voisins. UN ويجب أن تنهي هذه العملية الاحتلال وأن تنشئ دولة فلسطينية مستقلة قادرة على البقاء، تعيش بسلام مع نفسها ومع جيرانها.
    Il faudrait mettre un terme à la pratique actuelle consistant à inclure un aperçu assez détaillé du débat qui a eu lieu pendant la session; UN وينبغي إيقاف العمل بالممارسة الحالية، ممارسة إدراج موجز مستفيض للمناقشات التي جرت خلال الدورة؛
    Elle entend mettre un terme à la culture persistante de l'impunité. UN وهو ملتزم بوضع حد لاستمرار ثقافة الإفلات من العقاب.
    L'État partie devrait mettre un terme à tout recrutement d'enfants soldats, y compris de filles, dans les groupes armés. UN على الدولة الطرف أن تضع حداً لكل تجنيد الأطفال، بمن فيهم البنات، في صفوف الجماعات المسلحة.
    En outre, l'Indonésie veut mettre un terme à la poursuite du dialogue régulier entre les représentants du peuple de Timor. UN وباﻹضافة الى ذلك، تريد إندونيسيا أن تضع حدا لمتابعة حوار منتظم بين ممثلي شعب تيمور.
    Le régime syrien doit être le premier à mettre un terme à la violence. UN وينبغي أن يكون النظام السوري أول من يضع حدا لهذا العنف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more