En 2005, l’Assemblée mondiale de la santé a adopté une résolution encourageant les pays à passer à la couverture sanitaire universelle. | UN | ففي عام 2005، اتخذت جمعية الصحة العالمية قرارا يشجع البلدان على الانتقال إلى نظام التغطية الصحية للجميع. |
Il tenait toutefois à avertir le Conseil d'administration qu'il n'était pas possible de passer de l'incognito à la notoriété. | UN | إلا أنه يرغب في تنبيه المجلس التنفيذي إلى أنه ليس من الممكن الانتقال من كونه غير معروف ليصبح كلمة على كل لسان. |
(Regards) Merci. (soupirs) Je veux passer du temps avec mon fils. | Open Subtitles | شكراً لك. أريد أن أقضي بعض الوقت مع إبني. |
Il lui faut passer par la naturalisation où on lui impose une obligation de résidence continue au Sénégal de cinq ans. | UN | بل يجب عليه المرور بعملية التجنس التي تفرض عليه التزاماً بالإقامة المتواصلة في السنغال لمدة 5 سنوات. |
Face à la violence, la communauté internationale et l'État doivent passer d'une approche réactive à une approche préventive. | UN | ويجب على المجتمع الدولي والدولة التحول من النهج القائمة على رد الفعل إلى نهج تركز على منع العنف. |
Oui, et passer nos soirées à se dire à quel point on est géniales et à se demander pourquoi personne ne veut s'installer avec nous. | Open Subtitles | حقاً ونرجع لقضاء امسياتنا ونحن نقنع أنفسنا بروعة الحياة التي نقضيها ونتساءل لماذا لا يريد أي شخص أن يستقر معنا |
C'est également un pays qui est en train de passer d'une économie à planification centrale à une économie de marché. | UN | فكرواتيا قد تأثــرت بالحــرب مدة ثلاث سنوات، وهي بلد يمر بمرحلة انتقالية، من اقتصاد يخطط مركزيا إلى اقتصاد السوق. |
L'Organisation des Nations Unies ne peut passer 55 autres années à parler de développement. | UN | ولا يمكن للأمم المتحدة أن تقضي 55 عاما أخرى في الكلام بشأن التنمية. |
Il importe de rappeler qu’actuellement, toutes les exportations de cacao doivent obligatoirement passer par les ports d’Abidjan et de San Pedro. | UN | ومن المهم الإشارة إلى أن كل صادرات الكاكاو يجب أن تمر حاليا عبر مرافئ أبيدجان وسان بيدرو. |
passer d'un seul coup d'une situation d'assistance à une situation de développement est donc prématuré. | UN | وعليه، فإن الانتقال كلياً من مرحلة تلقي الإغاثة إلى مرحلة التنمية هو أمر لم يحن وقته بعد. |
Il nous faudra examiner ces questions sous toutes leurs facettes, en débattre de façon approfondie et les préciser avant de pouvoir passer à la rédaction. | UN | إننا نحتاج إلى مناقشة أكبر وأعمق بكثير للقضايا وإلى توضيح هذه القضايا قبل أن نتمكن من الانتقال إلى تلك المرحلة. |
Il tenait toutefois à avertir le Conseil d'administration qu'il n'était pas possible de passer de l'incognito à la notoriété. | UN | إلا أنه يرغب في تنبيه المجلس التنفيذي إلى أنه ليس من الممكن الانتقال من كونه غير معروف ليصبح كلمة على كل لسان. |
Dans les années suivantes, 30 à 40 % des enfants n'ont pas pu passer dans la classe supérieure. | UN | وفي الصفوف اللاحقة، عجز 30 إلى 40 في المائة من الأطفال عن الانتقال إلى الصف التالي. |
J'aime travailler à la maison parce que j'aime passer du temps avec ma femme. | Open Subtitles | وأحب العمل من المنزل لأني أحب أن أقضي وقتي مع زوجتي |
Les Etats parties par le territoire desquels il faut passer pour atteindre la zone d'inspection facilitent ce passage. | UN | وتقوم الدول اﻷطراف التي يلزم المرور عبر إقليمها للوصول إلى منطقة التفتيش بتسهيل مثل هذا المرور. |
L'objectif général est de passer progressivement du soutien direct de l'État à l'autosuffisance économique. | UN | ويتمثل الهدف الإجمالي في التحول التدريجي من الدعم المباشر الذي تقدمه الدولة إلى الاكتفاء الذاتي الاقتصادي. |
C'est un véritable plaisir de passer du temps avec vous, Bill. | Open Subtitles | إنّها لمتعة نادرة لقضاء وقت ممتع معك يا بيل. |
Actuellement, nous voyons rarement un mois passer sans qu'une catastrophe majeure ne soit annoncée par les médias. | UN | وفي أيامنا هذه، نادرا ما يمر شهر من دون كارثة تنشر أخبارها وسائط الإعلام الجماهيرية. |
Tu devrais voir un thérapeute, car tu ne peux pas passer toute ta vie... | Open Subtitles | ينبغي أن تذهب إلى مُعالج لأنه لا يجب أن تقضي بقيةحياتك.. |
Il ne faut laisser passer ni la dynamique engendrée ni les occasions présentées par le Sommet mondial sans entreprendre une action concertée. | UN | فالزخم الذي تولد في مؤتمر القمة العالمي والفرص التي أتاحها ينبغي ألا تمر دون بذل أي جهد متضافر. |
L'investissement en faveur des personnes âgées se fait attendre depuis trop longtemps - il faut maintenant passer à l'action | UN | الاستثمار في كبار السن أمر كان لا بد أن يحدث منذ زمن طويل، كبر السن يستدعي اتخاذ إجراءات |
Nous pouvons passer notre temps à ressasser le passé ou nous pouvons l'investir dans l'avenir qui nous attend tous. | UN | ويمكننا أن نقضي وقتنا مستغرقين في تذكر الماضي، أو أن نستثمر وقتنا في المستقبل الذي سنواجهه كلنا معاً. |
Dans certaines zones rurales, on aurait interdit à des paysans de passer la nuit dans des abris provisoires aménagés dans leur exploitation agricole. | UN | وفي بعض المناطق الريفية، يذكر أن اﻷشخاص محظور عليهم قضاء الليل في أماكن اﻹيواء المؤقتة الموجودة في مزارعهم. |
Il a dit qu'il voulait passer du temps avec elle une fois à la retraite. | Open Subtitles | قال أنهُ كان يريد أن يقضي بعض الوقت معها بعد أن يتقاعد |
Si tu le veux, tu dois me passer sur le corps. | Open Subtitles | ان كنت تريديه عليك العبور من خلالي حسنا حسنا |
Sauf si vous voulez passer votre vie à faire des spectacles et à raconter des mensonges. | Open Subtitles | ما لم تفضل تمضية بقية حياتك بإطلاق النار على الدمي الطينية وسرد الأكاذيب |
La priorité à l'automobile multiplie les investissements nécessaires pour passer à des moyens de transport public ultérieurement. | UN | وإعطاء الأولوية للسيارات سيضاعف احتياجات الاستثمار الضروري للانتقال إلى وسائل النقل العام في مرحلة لاحقة. |