Juma Aboufaied a été maintenu au secret pendant toute la durée de sa détention. | UN | وأُبقي جمعة أبو فايد بمعزل عن العالم الخارجي طوال فترة احتجازه. |
Juma Aboufaied a été maintenu au secret pendant toute la durée de sa détention. | UN | وأُبقي جمعة أبو فايد بمعزل عن العالم الخارجي طوال فترة احتجازه. |
La victime a eu les yeux bandés pendant toute la durée de ces sévices. | UN | وكان الضحية معصوب العينين طوال المدة التي تعرض فيها لهذا التعذيب. |
Les autres recettes diverses devraient être de 20 millions de dollars par an pendant toute la période du plan. | UN | ومن المتوقع أن تبلغ بنود اﻹيرادات المتنوعة اﻷخرى، ٢٠ مليون دولار سنويا طيلة فترة الخطة. |
La victime a eu les yeux bandés pendant toute la durée de ces sévices. | UN | وكان الضحية معصوب العينين طوال المدة التي تعرض فيها لهذا التعذيب. |
Elle devrait se poursuivre pendant toute la durée du projet et porter aussi bien sur les futures opérations que sur les activités en cours. | UN | وينبغي عقد الدورات التدريبية طوال فترة المشروع كما ينبغي لها أن تكون ذات صلة باﻷنشطة الراهنة أو القادمة للمشروع. |
D'après les estimations, 11 000 seraient restés au Koweït ou en Iraq ou dans les pays du Golfe voisins pendant toute la durée de la crise. | UN | وتفيد التقارير بأن ما يقدر بنحو ٠٠٠ ١١ شخص قد بقي في الكويت أو العراق أو في بلدان الخليج المجاورة طوال اﻷزمة. |
D'après les estimations, 11 000 seraient restés au Koweït ou en Iraq ou dans les pays du Golfe voisins pendant toute la durée de la crise. | UN | وتفيد التقارير بأن ما يقدر بنحو ٠٠٠ ١١ شخص قد بقي في الكويت أو العراق أو في بلدان الخليج المجاورة طوال اﻷزمة. |
En d'autres termes, nous devrions pouvoir tenir deux séances quotidiennes avec services complets pendant toute la session. | UN | وبعبارة أخرى، سيكون باستطاعتنا عقد جلستين يومياً بكامل الخدمات اللازمة لهما طوال فترة الدورة بأكملها. |
En conséquence, ces deux catégories de produits n’ont pas figuré dans la ration mensuelle ou n’y ont figuré qu’en quantités réduites pendant toute la période considérée. | UN | ونتيجة لذلك، فإن هذه الأصناف إما أنها لا تزال ناقصة أو أنها خُفضت في سلة الأغذية الشهرية طوال الفترة المشمولة بالتقرير. |
L'allocation de MCARB 2 est valable pendant toute la durée du cadre de coopération ou de sa prolongation. | UN | وتكون الأموال المخصصة من البند 2 صالحة طوال كامل فترة إطار التعاون القطري أو فترة تمديده. |
La situation est demeurée extrêmement tendue pendant toute la période considérée. | UN | وظل مستوى التوترات مرتفعا بشكل نسبي طوال هذه الفترة. |
L'attribution des ministères sera faite de manière équilibrée entre les parties pendant toute la durée du gouvernement; | UN | وعند إسناد المناصب الوزارية، سيجري تحقيق التوازن بين الأحزاب طوال فترة تولي تلك الحكومة للسلطة؛ |
Ils remercient tout particulièrement les experts du Comité pour les conseils qu'ils ont donnés pendant toute la durée des travaux; | UN | ويعربون عن امتنانهم بصورة خاصة للأعضاء الخبراء في اللجنة الذين اضطلعوا بدور المرشد المستشار طوال انعقاد حلقة العمل؛ |
pendant toute la durée de son mandat à ce titre il a mis le meilleur de son sens exceptionnel de la diplomatie au service du règlement du conflit. | UN | وقد كرس السيد بيكر، طوال فترة عمله كمبعوث شخصي لي، خلاصة مهاراته الدبلوماسية التي لا نظير لها في البحث عن حل للصراع. |
Des ressources sont prévues pour couvrir le coût de la vérification des comptes pendant toute la durée du mandat de la Mission. | UN | رصد هذا الاعتماد لخدمات مراجعة الحسابات طيلة مدة الولاية. |
Le chômage déclaré a dépassé les prévisions pendant toute la période du Plan. | UN | وكان معدل البطالة الصريحة أعلى من المعدل المستهدف طيلة فترة الخطة تقريبا. |
pendant toute la durée du procès, le défendant a bénéficié des services d'un avocat et d'interprètes assermentés. | UN | وقد استعان السيد غوسماو طيلة إجراءات المحاكمة بمحام وبخدمات مترجمين شفويين محلفين. |
Les laissez-passer doivent être portés de manière apparente pendant toute la durée de la présence au Centre des congrès. | UN | ويجب حمل التصاريح الأمنية على نحو مرئي في جميع الأوقات في مكان انعقاد المؤتمر. |
Ce droit de communiquer peut être exercé dès le placement en rétention et pendant toute la durée de celle-ci. | UN | ويجوز ممارسة هذا الحق منذ بدء الاحتجاز وطوال الفترة التي يقضيها في الاحتجاز. |
16. Salue la politique transversale mise en œuvre par la MINUSTAH pour promouvoir et défendre les droits des femmes, tenir compte des impératifs d'égalité entre les sexes, ainsi qu'il est dit dans la résolution 1325 (2000), pendant toute la durée de son mandat, et tenir le Conseil informé; | UN | 16 - يرحب بسياسة البعثة المتمثلة في تعزيز وحماية حقوق الإنسان للمرأة وفي مراعاة الاعتبارات الجنسانية على النحو الوارد في قرار مجلس الأمن 1325، باعتبارها مسألة مندرجة في جميع جوانب ولايتها، وأن تبقي المجلس على علم بذلك؛ |
Toutefois, pendant toute la période à l'examen, la Force a continué de soutenir les efforts de préparation des élections afghanes en offrant des services en matière de renseignement et de capacité de < < surveillance > > . | UN | بيد أنه، وعلى امتداد الفترة المشمولة بالتقرير، واصلت القوة مؤازرة الجهود الأفغانية المبذولة في سياق الأعمال التحضيرية للانتخابات، وذلك من خلال عروض تقديم المعلومات الاستخباراتية وتولي مهام المراقبة. |
Selon le Secrétaire général, la Base devrait jouer un rôle sensiblement élargi et ne se contenterait plus d'assurer des services de soutien logistique et d'appui lors des phases de démarrage et de liquidation des missions et de répondre à leurs besoins en matière d'informatique et de communication, mais fournirait aussi des services plus complets et un appui permanent pendant toute la durée des missions. | UN | ويُتوقع، بناءً على ما أورده الأمين العام، توسع دور قاعدة اللوجستيات بصورة ملحوظة بحيث يتجاوز تقديم اللوجستيات والدعم خلال مراحل بدء البعثات وتصفيتها وتقديم الدعم الموسع في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، إلى دور يشمل خدمات موسعة ودعم مستمر للبعثات عبر مختلف مراحل عملها. |
Et, à l'exception des problèmes mineurs rencontrés en 1993 dans le cadre de certaines négociations tardives, le Conseil de sécurité n'a eu à affronter aucune crise ou défi grave pendant toute la période où les Nations Unies ont été associées à l'opération. | UN | وبخلاف المشاكل البسيطة التي ووجهت في عام 1993 في أثناء المراحل المتأخرة من المفاوضات، لم يواجَه مجلس الأمن بأي أزمات أو تحديات هامة خلال الفترة الكاملة التي اشتركت فيها الأمم المتحدة في هذه العملية. |
L'évolution des indicateurs démontre des résultats positifs pendant toute la période. | UN | ويتضح من تقدم المؤشرات تحقيق نتائج إيجابية خلال كامل الفترة. |
Ces directives dotaient les missions d'un mandat pour la création de comités d'examen sur le terrain, instance qui permet aux missions de vérifier que les ressources offertes par le matériel appartenant aux contingents restent adaptées pendant toute la durée d'une mission et de proposer des mesures pour affiner les paramètres. | UN | وتُـعد تلك المجالس آلية يمكن للبعثات أن تستعين بها في استعراض استمرار ملائمة الموارد التي تقدمها المعدات المملوكة للوحدات على مدار دورة حياة أية بعثة، وأن تقترح إجراءات لصقل الاحتياجات. |
À ce titre, pendant toute la durée de la période intérimaire, elle représente l'Afghanistan dans ses relations extérieures et occupe le siège de l'Afghanistan à l'Organisation des Nations Unies et dans ses institutions spécialisées, ainsi que dans les autres institutions et conférences internationales. | UN | وتقوم، بصفتها تلك، وطيلة الفترة المؤقتة الانتقالية، بتمثيل أفغانستان في علاقاتها الخارجية، وتشغل مقعد أفغانستان بالأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة وفي المؤسسات والمؤتمرات الدولية الأخرى. |