"que les femmes" - Translation from French to Arabic

    • أن النساء
        
    • أن المرأة
        
    • بأن النساء
        
    • بأن المرأة
        
    • من النساء
        
    • للنساء
        
    • أن نساء
        
    • أن للمرأة
        
    • حصول النساء
        
    • إن المرأة
        
    • حصول المرأة
        
    • أن تكون المرأة
        
    • إن النساء
        
    • مشاركة المرأة
        
    • وأن النساء
        
    Elle a aussi et surtout montré que les femmes constituaient un groupe particulièrement vulnérable. UN والأهم، أن هذه الأزمة أثبتت أن النساء فئة ضعيفة بشكل خاص.
    Dans son dialogue constructif avec les États parties, le Comité a toujours souligné que les femmes faisaient partie des groupes défavorisés, marginalisés et vulnérables. UN وتشدد اللجنة دائماً في حوارها البنَّاء مع الدول الأطراف على أن النساء يشكلن جزءاً من الفئات المحرومة والمهمشة والضعيفة.
    Il note toutefois avec préoccupation que les femmes rurales souffrent de façon disproportionnée de la pauvreté, du chômage et de la violence sexiste. UN ومع ذلك، تلاحظ اللجنة بقلق أن المرأة في المناطق الريفية تتأثر بشكل غير متناسب بالفقر والبطالة والعنف الجنساني.
    Il a insisté sur le fait que les femmes devraient être représentées dans tous les volets de la transition. UN وأكدت مجموعة العمل أن المرأة يجب أن تمثل تمثيلاً كاملاً في جميع جوانب العملية الانتقالية.
    Soroptimist International reconnaît que les femmes sont plus nombreuses que les hommes à subir les effets de la pauvreté. UN تعترف الرابطة الدولية لأخوات المحبة بأن النساء يُعانين من آثار الفقر أشد مما يعانيه الرجال.
    Le Gouvernement est conscient que les femmes continuent de se heurter à de nombreuses difficultés. UN والحكومة تعترف بأن المرأة في أذربيجان لا تزال تواجه عددا من التحديات.
    Elle ne connaissait aucune femme excisée mais a affirmé que les femmes n'abordaient pas ces questions intimes entre elles. UN وهي لا تعرف أي امرأة خُتنت لكنها زعمت أن النساء لا يناقشن هذا الموضوع الشخصي مع الأخريات.
    L'enquête conclut que les femmes sont sous-représentées dans ces secteurs et plus particulièrement parmi les chefs d'entreprise. UN وخلصت الدراسة الاستطلاعية إلى أن النساء أقل تمثيلاً في هذه القطاعات، وخاصة بين كبار رؤساء المؤسسات التجارية.
    Les comptes rendus des précédentes élections nationales font apparaître que les femmes sont généralement majoritaires parmi les électeurs inscrits. UN وتكشف التقارير الخاصة بالانتخابات الوطنية السابقة عن أن النساء يشكلن عادة غالبية من يسجلون للانتخابات.
    Elle a déploré cet état de choses et a indiqué que les femmes entendaient saisir l'Assemblée nationale de cette question. UN وأعربت الممثلة عن عدم رضاها عن ذلك وذكرت أن النساء يعملن معا لمعالجة هذه المسألة في الجمعية الوطنية.
    Il ressort de ce qui précède que les femmes optent en général pour des programmes de deux à huit mois offerts par des établissements fixes. UN ويتبين مما سبق من معلومات أن النساء يخترن عموما البرامج المعدة في مراكز محددة تتراوح مدتها بين شهرين وثمانية أشهر.
    Certains travailleurs affirment que les femmes enceintes sont contraintes de démissionner. UN ويدعي بعض العمال أن النساء الحوامل يرغمن على الاستقالة.
    Les résultats des élections locales de 2012 montrent que les femmes sont encore moins représentées dans la plupart des organes législatifs. UN وبينت نتائج الانتخابات المحلية لعام 2012 أن المرأة لا تزال أقل تمثيلا في معظم الهيئات التشريعية المحلية.
    L'écart entre les revenus tend toutefois à diminuer, à mesure que les femmes prennent pied dans des branches d'activité plus techniques et plus spécialisées. UN ومع ذلك، فإنه في حين أن المرأة قد بدأت تدخل في الصناعات التقنية والفنية العالية، فإن الفجوة في الدخل آخذة في الضيق.
    La plupart des pays indiquent que les femmes ont encore tendance à choisir des professions correspondant aux occupations féminines traditionnelles. UN فقد أوردت معظم البلدان أن المرأة لا تزال تميل الى اختيار وظائف في المهن اﻷنثوية التقليدية.
    Elle a noté que les femmes étaient nombreuses à travailler dans les secteurs sociaux, qui tendaient à être sous-payés et sous-évalués. UN ولاحظت أن المرأة لها الغلبة في اقتصاد الرعاية، الذي لا يدفع عنه أجر ولا يقدر حق قدره.
    Elle a noté que les femmes étaient nombreuses à travailler dans les secteurs sociaux, qui tendaient à être sous-payés et sous-évalués. UN ولاحظت أن المرأة لها الغلبة في اقتصاد الرعاية، الذي لا يدفع عنه أجر ولا يقدر حق قدره.
    Dans l'ensemble, on constate que les femmes ont un statut égal dans la plupart des textes juridiques. UN وبصورة عامة، فإن الحالة توضح أن المرأة تحصل على وضع قانوني متساو في أغلب القوانين.
    On dit que les femmes se servent surtout de leur cerveau gauche, celui des émotions Open Subtitles بل هو الاعتقاد الشائع بأن النساء يستخدمن اليسار، الجانب العاطفي من الدماغ
    Le fait que les femmes représentent 83 % des travailleurs à temps partiel peut également être vu comme la persistance d'un même stéréotype. UN ويمكن أيضاً النظر إلى الحقيقة القائلة بأن المرأة تمثل 83 في المائة من العمال على أنه استمرار لنفس الدور النمطي.
    Il a également déploré que les femmes soient souvent réticentes à signaler les cas de violence. UN وأسفت أيضاً لكون الضحايا من النساء يترددن عموماً في الإبلاغ عن حالات العنف.
    Il fallait déployer de plus grand efforts afin que les femmes qualifiées aient accès aux postes des classes supérieures. UN وهناك حاجة لبذل مزيد من الجهود ﻹتاحة الفرص للنساء المؤهلات تأهيلا جيدا لتولي مناصب أعلى.
    Notant avec inquiétude que les femmes rurales, qui constituent la pierre angulaire de l'économie rurale, sont particulièrement vulnérables aux situations d'extrême pauvreté, UN وإذ تلاحظ بقلق أن نساء الريف، اللائي يشكلن عماد الاقتصاد الريفي، هن أشد الفئات معاناة من أوضاع الفقر المدقع،
    Il serait préférable de préciser que les femmes ont au même titre que les hommes le droit de transmettre la nationalité kirghize aux enfants. UN وقالت إنه قد يكون من الأفضل النص على أن للمرأة نفس حق الرجل في نقل الجنسية القيرغيزية إلى الأبناء.
    Dans les zones de conflit, les organisations partenaires du Fonds d'affectation spéciale œuvrent pour relever ces défis complexes de façon à ce que les femmes puissent bénéficier des services dont elles ont le plus grand besoin. UN وتعمل المنظمات بالشراكة مع الصندوق الاستئماني على مواجهة تلك التحديات المعقدة في المناطق المتضررة من النزاعات في جميع أنحاء العالم، وذلك لكفالة حصول النساء على الخدمات الحيوية التي يحتجن إليها.
    Elle a indiqué que les femmes des pays en développement avaient besoin de nombreuses transformations pour améliorer leur condition et leur situation. UN وقالت إن المرأة في البلدان النامية، في حقيقة اﻷمر، بحاجة إلى تحولات في جميع المجالات لتحسين ظروفها وأحوالها.
    Cela veut dire que les femmes âgées ont moins de possibilités que les hommes d'obtenir des services à cet effet. UN وهذا يعني أن إمكان حصول المرأة المسنة على خدمات تساعدها على تصريف أمورها أقل منه في حالة الرجل.
    Les coutumes du peuple turkmène ne permettent pas que les femmes soient opprimées ou occupent une position d'infériorité dans la famille ou dans la société. UN ولا تسمح عادات وتقاليد الشعب التركماني أن تكون المرأة المقهورة أو المحتلة في موقع غير متكافئ في الأسرة أو في المجتمع.
    La loi ne prévoit aucune restriction fondée sur le sexe en ce qui concerne la saisine d'un tribunal, ce qui signifie que les femmes jouissent de droits égaux aux hommes. UN ولا توجد في القانون أي قيود تفرض على أساس الجنس للجوء إلى المحاكم لإقامة دعوى، إذ إن النساء يتمتعن بنفس الحقوق التي يتمتع بها الرجال.
    Il importera également de veiller à ce que les femmes puissent y prendre part, et ce, en toute sécurité. UN وسيكون من المهم ضمان مشاركة المرأة في العملية الانتخابية وضمان سلامة المرأة عند القيام بذلك.
    Il se pourrait que cette dernière n'ait pas reçu de visibilité suffisante et que les femmes en ignorent l'existence ou son utilité. UN وذكرت أن السبب قد يكون هو أنه لم يجر التعريف بها على نطاق واسع وأن النساء غير مدركات لوجودها أو لفائدتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more