Une interdiction expresse ne serait donc guère efficace dans la pratique. | UN | وبالتالي فإن فرض حظر صريح لن يكون فعالاً عملياً. |
De façon générale, la liberté d’association ne peut être ainsi limitée que par autorisation législative expresse. | UN | وكقاعدة عامة لا يمكن إذن تقييد حرية تكوين الجمعيات إلا بترخيص تشريعي صريح. |
À cette époque toutefois, l'obligation de communiquer des données sur ces utilisations n'était pas expressément prévue par le Protocole. | UN | وفي ذلك الوقت، لم يكن هناك مع ذلك أي اشتراط صريح في البروتوكول لإبلاغ بيانات عن هذه الاستخدامات. |
Cette matière avait également pour but explicite de contribuer à définir une identité culturelle collective. | UN | وكان هناك هدف صريح آخر هو المساهمة في تعزيز الهوية الثقافية الجماعية. |
Il y a déjà plusieurs années que ma délégation préconise, ici et à la Conférence du désarmement, un dialogue franc et constructif sur cette question. | UN | وما فتئ وفد بلدي، منذ عدة أعوام، ينادي بإقامة حوار صريح وبناء بشأن هذه المسألة، هنا، وفي مؤتمر نزع السلاح. |
Et pour être honnête, je suis content d'en être détaché. | Open Subtitles | ولأكون صريح معاك, أنا مسرور أنها بعيدة عني |
L'un de ses objectifs est d'interdire explicitement les châtiments corporels infligés aux enfants, y compris à la maison. | UN | وذكر أن من أهداف هذا البرنامج التوصل إلى منع صريح للعقاب البدني للأطفال، بما في ذلك في المنزل. |
La Commission devrait être informée en détail pour pouvoir tenir un débat ouvert sur la responsabilité des différents fonctionnaires à tous les niveaux. | UN | وينبغي توفير معلومات مفصلة لكي تتمكن اللجنة الخامسة من إجراء نقاش صريح بشأن مسؤولية جميع الموظفين بجميع رتبهم. |
Il croit comprendre que les fonctionnaires pourraient contester une décision administrative aussi bien expresse que tacite. | UN | ويفترض الأمين العام أن هذه المزاعم تستند إلى قرار إداري صريح أو ضمني. |
De même, l'interprétation opposée est tout autant recevable: sauf mention contraire expresse, un acte n'est pas autorisé. | UN | وبالمثل، قد يكون للتفسير العكسي نفس المصداقية: فالتصرف غير مسموح به ما لم يكن مدرجاً بنص صريح. |
Pour bénéficier de cette exemption, l'intéressé doit présenter une demande expresse et donner la preuve aux autorités compétentes que la disparition était antérieure à l'adoption de la loi. | UN | وبغية الاستفادة من هذا الاستثناء، يجب تقديم طلب صريح الى السلطات المختصة لاثبات أن الاختفاء قد سبق صدور القانون. |
En outre, la justification d'une décision doit montrer que le droit en question a été expressément pris en considération. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن مبرِّر اتخاذ القرار يجب أن يثبت أن حق الطفل قد روعي بشكل صريح. |
Ces mesures prévoient expressément la participation des groupes nationaux minoritaires. | UN | وشملت هذه المبادرات بشكل صريح مشاركة الأقليات الوطنية. |
En outre, les tribunaux interprètent la législation conformément à son sens évident et n'adoptent d'interprétation restrictive que si la loi l'autorise expressément. | UN | وعلاوة على ذلك فإن المحاكم تفسر التشريع بحسب صريح معناه، ولا يُعطى له أي تفسير تقييدي، ما لم يسمح به القانون تصريحا. |
Les décisions concernant ces affaires ne seront pas citées en séance plénière en l'absence d'une demande explicite. | UN | ولن تُحال القرارات المتخذة في هذه الشكاوى إلى الجلسة العامة في حالة عدم وجود طلب صريح بذلك. |
Elle affirme en outre de façon explicite que les nations devraient exercer ce droit, ce qui devrait aboutir à l'indépendance. | UN | وعلاوة على ذلك فإنه صريح تماما في تأكيده أن الدول ينبغي أن تمارس هذا الحق وأن الاستقلال ينبغي أن يكون النتيجة. |
La communauté des nations a besoin d'un dialogue franc, revivifié, renouvelé et réinventé, en prise sur le monde. | UN | ويحتاج مجتمع الأمم إلى إجراء حوار صريح أعيد تنشيطه وتجديده وبحثه يتصل بالأمور الجارية في العالم. |
Il est nécessaire d'avoir un dialogue franc et ouvert à cet égard. | UN | ومن الضروري أن يكون هناك حوار صريح ومفتوح في هذا الصدد. |
Parce que t'es si ouvert et honnête sur le reste. | Open Subtitles | لأنكَ صريح و صادق للغاية بشأن الأمور الأخرى |
Bien que cette analyse offre une relative garantie au Bureau, les risques signalés ne sont pas explicitement liés aux prévisions du coût final. | UN | وبينما يطمئِن التحليل المكتب شيئاً ما، فإن المخاطر المحددة غير مرتبطة على نحو صريح بالتنبؤ بالتكلفة النهائية المتوقعة. |
En outre, l'existence d'un différend et d'un accord exprès des Etats devrait être des conditions sine qua non de l'application du règlement de conciliation. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك يجب أن يكون وجود النزاع وجود اتفاق صريح بين الدول من الشروط اللازمة لتطبيق نظام التوفيق. |
Premièrement, il est courant que leurs décisions soient fonction de directives expresses de l'exécutif. | UN | ففي المقام الأول، كثيرا ما تعتمد القرارات على توجيه صريح من الجهاز التنفيذي. |
Ce transfert de ressources transite souvent par la femme qui dirige le ménage bénéficiaire, le but étant clairement de permettre son autonomisation. | UN | وكثيرا ما يتم توجيه الموارد عن طريق ربة الأسرة المعيشية المتلقية وهناك قلق صريح في ما يتعلق بتمكينها. |
Il a ouvertement critiqué le fait d'être sous les ordres d'une femme avec moins d'ancienneté. | Open Subtitles | لقد إعترض بشكل صريح عن رفضه لإتباع الأوامر من إمرأة بأقدمية أقل |
Sur la base de cette information, nous ne doutons absolument pas que ces sanctions violent de façon flagrante la Charte des Nations Unies et le droit humanitaire international. | UN | واستنادا إلى هذه المعطيات لم يعد هناك أدنى شك في أن هذه العقوبات تخرق بشكل صريح ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي الإنساني. |
Il est tellement direct. Il n'y a pas de mystère. | Open Subtitles | أنه صريح, أنتِ تعرفين لا يوجد مفاجاءات هنا |
Par ses positions de principe, le Mouvement estime avoir apporté une contribution ouverte et constructive aux questions importantes soulevées à l'AIEA sur tous les aspects de ses travaux. | UN | وترى الحركة أنها قد أسهمت من خلال مواقفها المبدئية بشكل صريح وبناء في تناول المسائل الهامة التي أثيرت داخل الوكالة في جميع جوانب عملها. |
Ils insistent sur la nécessité de rétablir un dialogue sincère et constructif entre la Fédération et la Commission. | UN | وأنها تصر على ضرورة العودة الى إقامة حوار صريح وبناء بين الاتحاد واللجنة. |