Exerce un contrôle professionnel sur le système institutionnel établi à l'intention des victimes de violences familiales et de sévices à enfants; | UN | تُعمِل وتمارس الرقابة المهنية على النظام المؤسسي المنشأ من أجل ضحايا العنف العائلي وضحايا إساءة المعاملة من الأطفال؛ |
Restrictions au droit d'accès: protection de l'ordre public; défense et sûreté de l'État; santé publique, et ainsi de suite. | UN | :: القيود التي ترد على حق الوصول إلى البيانات: المحافظة على النظام العام؛ الدفاع عن الدولة وأمنها؛ الصحة العامة؛ الخ |
Les changements correspondants à apporter au Règlement financier suivraient le processus d'approbation établi. | UN | وسوف تُتّبع في إدخال التعديلات المناسبة على النظام المالي عملية الموافقة المرعية. |
Il a été décidé d'apporter quelques ajustements mineurs au système de contrôle budgétaire informatisé et aux rapports statistiques. | UN | واتﱡفق على إجراء تعديلات طفيفة على النظام المحوسب للرقابة على الميزانية وعلى التقارير اﻹحصائية. |
Le processus de décentralisation du système judiciaire a effectivement commencé au moment de la révision de la Constitution portugaise en 1989. | UN | وقد بدأت عملية إضفاء الطابع المحلي على النظام القضائي فعلاً عندما عُدّل الدستور البرتغالي في عام ٩٨٩١. |
Les utilisateurs doivent s'exercer quotidiennement sur le système pour ne pas oublier son maniement. | UN | يحتاج المستخدِمون إلى ممارسة العمل على النظام يومياً لكي لا ينسوا كيفية استخدامه |
Une sensibilisation aux procédures opératoires serait nécessaire avant de dispenser une formation sur le système. | UN | يلزم تقديم التدريب في مجال التوعية بأساليب العمل قبل التدريب على النظام |
Les utilisateurs doivent s'exercer quotidiennement sur le système pour ne pas oublier son maniement. | UN | يحتاج المستخدِمون إلى ممارسة العمل على النظام يومياً لكي لا ينسوا كيفية استخدامه |
- Le maintien et le rétablissement de l'ordre; | UN | :: المحافظة على النظام وإعادة بسطه عند اللزوم؛ |
Ils soulignent la responsabilité du maintien de l'ordre qui incombe à l'armée et à la police et demandent que les coupables soient poursuivis et punis. | UN | وتؤكد مسؤولية الحفاظ على النظام التي تقع على عاتق الجيش والشرطة، وتطالب بتعقب الجناة ومعاقبتهم. ــ ــ ــ ــ ــ |
J'en appelle au coeur et au discernement de mes concitoyens et concitoyennes du secteur sud de Mogadishu pour qu'ils assurent le maintien de l'ordre et le triomphe de la raison. | UN | وأناشد قلوب وعقول مواطني من الرجال والنساء في جنوب مقديشو الحفاظ على النظام وتغليب العقل. |
Les modifications notables apportées au Règlement ont trait notamment à : | UN | وتشمل أبرز التغييرات التي أدخلت على النظام ما يلي: |
Projet d'amendement au Règlement concernant le régime des pensions | UN | التعديلات المقترحة على النظام اﻷساسي لخطة المعاشات التقاعدية ﻷعضاء محكمة |
I. Amendements au Règlement intérieur du Conseil | UN | تعديلات على النظام الداخلي للمجلس الاقتصادي والاجتماعي |
Il appartiendra au système lui-même de démontrer que l'approche coordonnée actuelle est la plus efficace. | UN | وسيكون على النظام ذاته أن يدلل على أن النهج المنسق الحالي هو اﻷنجع. |
Les amendements qui viennent d'être apportés au système électoral visent justement à faciliter la présence des partis d'opposition au sein de la Chambre des députés. | UN | والتعديلات التي تم مؤخرا ادخالها على النظام الانتخابي تهدف بالذات الى تيسير وجود ﻷحزاب المعارضة داخل مجلس النواب. |
Mme Cardoze appuie la conclusion de la CFPI selon laquelle aucune modification du système actuel ne devrait être envisagée pour l'instant. | UN | وأيدت الاستنتاج الذي خلصت إليه اللجنة بعدم النظر في الوقت الحاضر في إجراء أي تعديل على النظام الحالي. |
Nous invitons tous les États à exercer des pressions sur le régime de facto ainsi qu'à mettre en oeuvre toutes les mesures renforcées des Nations Unies concernant Haïti. | UN | وندعو جميع الدول إلى فرض ضغوط على النظام القائم، وكذلك إلى تنفيذ تدابير اﻷمم المتحدة المعززة فيما يتصل بهايتي. |
Le Conseil souhaitera peut-être approuver les révisions proposées du Règlement financier et prendre note des règles de gestion financière amendées. | UN | وقد يود المجلس الموافقة على التنقيحات المقترح إدخالها على النظام المالي والإحاطة علما بالقواعد المالية المعدلة. |
:: Les incidences de la pêche industrielle sur l'écosystème; | UN | :: آثار مصائد الأسماك الواسعة النطاق على النظام الإيكولوجي |
Elle ne serait en mesure d'approuver le Règlement révisé qu'après avoir reçu des réponses complètes concernant ces préoccupations. | UN | إذ لن يتمكن الوفد من الموافقة على النظام المالي المنقح إلا بعد الحصول على توضيح كامل لهذه الشواغل. |
La durée du maintien est légalement fixée à 5 mois maximum, ou à 8 mois en cas de menace à l'ordre public ou à la sécurité nationale. | UN | وتُحدَّد مدة استبقائهم القانونية بخمسة أشهر كحد أقصى أو ثمانية أشهر في حالة وجود خطر على النظام العام أو الأمن القومي. |
Si, par exemple, un État est confronté à une violence politique organisée, c'est là un facteur de tensions supplémentaires pour le système juridique. | UN | وإذا كانت الدولة تشهد حالة من العنف السياسي المنظم مثلاً، فإن هذا الأمر سوف يفرض ضغوطاً إضافية على النظام القانوني. |
Nos travaux sont directement touchés par les récents événements survenus dans le système politique international actuel. | UN | إذ يتأثر عملنا تأثراً مباشراً بما يطرأ على النظام السياسي الدولي من تطورات. |
Ce changement vise à stimuler l'expansion des investissements en conférant une plus grande souplesse au régime fiscal. | UN | وقد صمم هذا التغيير، بإضفاء مرونة أكبر على النظام المالي، لتشجيع التوسع في الاستثمار. |
Est passible d'expulsion tout étranger qui représente une menace pour l'ordre public, la sécurité nationale ou la santé publique. | UN | ويجوز إبعاد الأجنبي من جمهورية كرواتيا إذا كان يمثل خطرا على النظام العام أو الأمن القومي أو الصحة العامة. |
La conclusion de l'avis était que l'appartenance antérieure du requérant à une organisation promonarchiste, qui ne représentait plus une menace pour le régime au pouvoir, n'intéresserait guère les autorités iraniennes. | UN | وخلص هذا الرأي إلى أن صاحب الشكوى لن تكون لـه سوى أهمية محدودة للسلطات الإيرانية بسبب عضويته السابقة في منظمة مناصرة للملكية لم تعد تشكل خطراً على النظام الراهن. |