Es así como se plantea naturalmente la cuestión de cómo un órgano restringido puede funcionar en nombre de todos y para todos. | UN | هكذا نصل الى سؤال عن الطريقة التي بفضلها يمكن لهيئة فرضت عليها القيود أن تعمل من أجل الجميع ولصالحهم. |
La Oficina no debe funcionar a expensas de los programas para los cuales existen mandatos. | UN | واستطرد قائلا إن المكتب لا ينبغي أن يعمل على حساب البرامج المنوطة بولاية. |
Para que el sistema disciplinario pueda funcionar, hay que respetar tales acuerdos. | UN | ولا بد من احترام هذه الاتفاقات كي ينجح نظام الانضباط. |
Ya se han establecido alrededor de la Antártida (o comenzarán a funcionar en los próximos años) varias estaciones receptoras. | UN | وقد أقيمت عدة محطات استقبال حول أنتاركتيكا بدأت العمل بالفعل أو ستبدأ في غضون السنوات القادمة. |
Ello permite que la misión comience a funcionar inmediatamente y establezca los sistemas y estructuras necesarios para apoyar todo cambio y desarrollo futuros. | UN | ويتيح ذلك للبعثة أن تبدأ عملها فورا وأن تبدأ تشغيل النظم والهياكل ذات الصلة اللازمة لدعم التغيير والتطور في المستقبل. |
Se prevé que el Instituto comenzará a funcionar a mediados de 1995. | UN | ومن المتوقع أن يبدأ المعهد عمله في منتصف عام ١٩٩٥. |
Esos miembros artificiales son las autoridades estatales, sin cuya ayuda el Tribunal no puede funcionar. | UN | وهذه اﻷطراف الاصطناعية هي سلطان الدول. فالمحكمة لا تستطيع أن تعمل دون مساعدتها. |
En opinión de su delegación, ese mecanismo debe funcionar bajo la autoridad de la Conferencia de las Partes. | UN | وقال إن وفده يرى أنه ينبغي لﻵلية العالمية أن تعمل تحت سلطة مؤتمر أطراف الاتفاقية. |
La corte debería funcionar como un foro judicial independiente, sin presiones ni tensiones políticas. | UN | وينبغي للمحكمة أن تعمل كمنبر قضائي مستقل، متحرر من الضغوط والاتجاهات السياسية. |
Dicho sistema podría funcionar en el plano regional o subregional, con la participación de organizaciones no gubernamentales y de la sociedad civil. | UN | ويمكن لمثل هذا النظام أن يعمل على أساس إقليمي أو دون إقليمي، وأن يشرك المنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني. |
El Centro de inteligencia contra el terrorismo no está configurado para funcionar aisladamente. | UN | ولم يصمم مركز استخبارات مكافحة الإرهاب لكي يعمل بمعزل عن غيره. |
Pero ningún ordenamiento jurídico puede funcionar aisladamente de lo que es la protección cotidiana de la vida humana. | UN | ولكن لا يمكن لأي نظام قانوني أن يعمل بمعزل عن توفير الحماية اليومية لحياة الإنسان. |
Entonces, hay algo que podría funcionar. Está bien, no estoy gritando ahora. | Open Subtitles | هناك شيء قد ينجح حسناً ، أنا لا أصرخ الآن |
Si no quieren venir, entonces encuentren otra forma para contribuir porque cada uno por su cuenta no va a funcionar. | Open Subtitles | إن لم تريدوا المجيء، اعثروا على طريقة أخرى للمساهمة. إن فكر كل واحد بنفسه فلن ينجح الأمر. |
Las escuelas dejaron de funcionar y muchas fueron destruidas o destinadas a otros usos. | UN | وتوقفت المدارس عن العمل ودمر الكثير منها أو حوّل إلى استعمالات أخرى. |
El Tribunal aún no ha comenzado a funcionar, según lo previsto porque falta designar a los cuatro jueces internacionales. | UN | ولكن المحكمة لم تبدأ عملها بعد على النحو المتوخى حيث لم يتم بعد تعيين القضاة الدوليين. |
El módulo de adquisiciones ya está funcionando y se ha previsto que los demás módulos empiecen a funcionar en los próximos meses. | UN | ويلاحظ اﻷمين العام أيضا أن نموذج المقتنيات قد دخل حيز التشغيل وأن تشغيل النماذج اﻷخرى سيجري خلال الشهور المقبلة. |
Se espera que el fondo de desarrollo comience a funcionar en 2004. | UN | ومن المأمول أن يبدأ صندوق التنمية عمله في عام 2004. |
La transferencia de competencias en ámbitos tan delicados no puede funcionar sin una política estricta de supervisión, intervención y sanción. | UN | ولن يفلح نقل الاختصاصات في مثل هذه المجالات الحسّاسة دون وجود سياسة صارمة للرقابة والتدخل وفرض الجزاءات. |
No puedo pretender que todo... va a funcionar bien como por arte de magia. | Open Subtitles | أنا لا أستطيع أن أدعي أن كل شيء سينجح ببساطة بطريقة سحرية |
El Subcomité pide asimismo que se le informe cuando la Comisión empiece a funcionar. | UN | وتطلب اللجنة الفرعية أيضاً إحاطتها علماً بالتاريخ الذي بدأت فيه اللجنة أعمالها. |
Pero tener una buena carrera es imposible, así que no va a funcionar. | TED | لكن مسيرة العمل الجيدة هو أمر محال، لذلك لن ينفع ذلك |
Expresó la esperanza de que en un futuro cercano la oficina del Coordinador Residente volviera a funcionar normalmente. | UN | وأعرب عن اﻷمل في أن يدخل مكتب المنسق المقيم طور التشغيل الكامل في المستقبل القريب. |
Creo que puedo hacerlo funcionar nuevamente y que debes buscar a otro que te lleve. | Open Subtitles | أعتقد أنّني قادر على تشغيلها مجدّداً و عليكِ أن تجدي من يقلّكِ غيري |
La institución que empezó a funcionar hace un cuarto de siglo ha madurado. | UN | فها هي مؤسسة بدأت عملياتها منذ ربع قرن قد بلغت النضج. |
Su delegación fue favorable al establecimiento de la Cuenta para el Desarrollo, y espera que empiece a funcionar lo antes posible. | UN | وأضاف أن وفده أيد إنشاء حساب التنمية، وأعرب عن أمله في أن يبدأ تشغيله في أقرب وقت ممكن. |