la Comisión observó que, a juicio de la secretaría, también en este momento sería difícil establecer equivalencias concretas para esas categorías. | UN | ولاحظت اللجنة أن اﻷمانة ترى، أن تحديد معادلات هاتين الرتبتين المحددتين في الوقت الحاضر لن يكون أقل صعوبة. |
la Comisión observó que, a juicio de la secretaría, también en este momento sería difícil establecer equivalencias concretas para esas categorías. | UN | ولاحظت اللجنة أن اﻷمانة ترى، أن تحديد معادلات هاتين الرتبتين المحددتين في الوقت الحاضر لن يكون أقل صعوبة. |
la Comisión observó que las cuotas en mora de Santo Tomé y Príncipe eran atribuibles, en su mayor parte, a la tasa mínima anterior. | UN | ولاحظت اللجنة أن الجانب الأكبر من متأخرات سان تومي وبرينسيبي يعود إلى نسب الاشتراك الدنيا التي كانت مقررة في السابق. |
En ese contexto, la Comisión observó que en realidad en 2004 no correspondía que se aplicaran a Burundi las disposiciones del Artículo 19. | UN | وفي هذا السياق، لاحظت اللجنة أن بوروندي ليست داخلة في واقع الأمر في نطاق أحكام المادة 19 في عام 2004. |
En ese contexto, la Comisión observó que en realidad en 2004 no correspondía que se aplicaran a Burundi las disposiciones del Artículo 19. | UN | وفي هذا السياق، لاحظت اللجنة أن بوروندي ليست داخلة في واقع الأمر في نطاق أحكام المادة 19 في عام 2004. |
la Comisión observó que la propuesta de introducir un cuadro ejecutivo planteaba varias cuestiones, especialmente con respecto al estatuto de los integrantes de semejante cuadro. | UN | ولاحظت اللجنة أن اقتراح إدخال هذه الفئة قد أثار عددا من القضايا، لا سيما مركز الأفراد الذين سيعينون في هذه الفئة. |
la Comisión observó que la sección 100 del Código Laboral establece la prohibición de despedir a una mujer embarazada o con hijos menores de tres años. | UN | ولاحظت اللجنة أن المادة 100 من قانون العمل ترسي مبدأ حظر إنهاء توظيف مرأة حامل أو مرأة لها طقل دون سن الثالثة. |
la Comisión observó también que el Gobierno había señalado que tenía intenciones de hacer otro pago en 2012. | UN | ولاحظت اللجنة أيضا أن الحكومة قد أشارت إلى اعتزامها تسديد مبلغ لاحق في عام 2012. |
la Comisión observó, sobre la base de ese informe, que los resultados definitivos en materia de gastos incluían una cantidad de unos 55,8 millones de dólares en obligaciones por liquidar. | UN | ولاحظت اللجنة من ذلك التقرير أن النفقات النهائية اشتملت على مبلغ قدره ٥٥,٨ مليون دولار في شكل التزامات غير مصفاة. |
la Comisión observó asimismo que la planificación de la carrera y la orientación personal sistemáticas eran elementos que se echaban en gran medida de menos en la mayoría de las organizaciones. | UN | ولاحظت اللجنة أيضا أن عمليات التخطيط وإسداء المشورة في المجال الوظيفي غير متاحة إلى حد كبير في غالبية المنظمات. |
la Comisión observó que Andorra, Eritrea, Mónaco y San Marino no proporcionaron cifras sobre sus ingresos nacionales. | UN | ولاحظت اللجنة أنه لم تقدم أرقام عن الدخل القومي من أندورا واريتريا وموناكو وسان مارينو. |
la Comisión observó además que el intercambio de opiniones respecto del documento de trabajo había sido productivo y que proporcionaba una buena base para un futuro examen de ese tema. | UN | ولاحظت اللجنة أيضا أن تبادل اﻵراء حول ورقة العمل كان مثمرا ووفر أساسا جيدا للنظر في هذا البند مستقبلا. |
la Comisión observó que se había expresado inquietud a ese respecto. | UN | ولاحظت اللجنة ما أعرب عنه من شواغل في هذا الصدد. |
la Comisión observó que se había expresado inquietud a ese respecto. | UN | ولاحظت اللجنة ما أعرب عنه من شواغل في هذا الصدد. |
la Comisión observó que se trataba de un proyecto ambicioso que podría tardar varios años. | UN | ولاحظت اللجنة أن هذا مشروع طموح قد يستغرق عددا من السنوات. |
En cambio, la Comisión observó que la adquisición podía aumentar la eficiencia en otros mercados en los que ambas empresas llevaban a cabo operaciones complementarias. | UN | ومن جهةٍ أخرى، لاحظت اللجنة أن عملية الشراء قد تدر مكاسب في الكفاءة في أسواق أخرى نفذت فيها الشركتان عمليات متكاملة. |
la Comisión observó que el proyecto había suscitado un considerable interés entre los profesionales y que se había examinado en varias reuniones nacionales e internacionales. | UN | ٥١٣ - لاحظت اللجنة أن المشروع استرعى قدرا كبيرا من الاهتمام في أوساط الممارسين وأنه نوقش في عدة اجتماعات وطنية ودولية. |
Además, la Comisión observó que no se había presentado información correspondiente a los años 1992 y 1995. | UN | وعلاوة على ذلك، لاحظت اللجنة عدم وجود معلومات عن السنتين ١٩٩٢ و ١٩٩٥. |
la Comisión observó que se seguía revisando la Ley de igualdad de condiciones en colaboración con los interlocutores sociales. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن قانون المساواة في المركز ما زال قيد التنقيح بالتعاون مع الشركاء الاجتماعيين. |
11. Además, la Comisión observó los problemas de los países menos adelantados ocasionados por el éxodo de profesionales a países más industrializados. | UN | ١١ - وإضافة إلى ذلك أشارت اللجنة إلى مشاكل أقل البلدان نموا المرتبطة بنزوح اﻷدمغة إلى البلدان اﻷكثر تصنيعا. |
Sin embargo, la Comisión observó que los datos sobre las deudas pública y garantizada públicamente habían mejorado de manera sustancial. | UN | إلا أن اللجنة لاحظت التحسن الكبير في مدى توافر البيانات عن الديون العامة والديون المضمونة من الحكومة. |
la Comisión observó con preocupación que Ghana era un país de origen, tránsito y destino de niños víctimas de la trata destinados a trabajo forzoso y explotación sexual. | UN | وأحاطت اللجنة علماً مع القلق بأن غانا تُعدُّ بلد مصدر وعبور ومقصد للاتجار بالأطفال لأغراض السخرة والاستغلال الجنسي. |
la Comisión observó que se había preparado un breve informe sobre el Coloquio, que se había puesto a disposición de los interesados en los respectivos sitios de las tres organizaciones en Internet. | UN | ونوّهت اللجنة إلى أن هناك تقريراً وجيزاً للندوة قد أُعدّ وأُتيح في المواقع الشبكية للمنظمات الثلاث. |
la Comisión observó además que, en consecuencia, se habían conseguido progresos, sobre todo en las siguientes esferas: | UN | وأحاطت اللجنة علما كذلك بأنه نتيجة لهذا تحقق تقدم حسن، خصوصا في المجالات التالية: |
la Comisión observó también que el mismo enfoque ya se había adoptado en varios acuerdos. | UN | وذكرت اللجنة فضلا عن ذلك أن النهج نفسه اعتُمد في عدة اتفاقات. |
Durante su examen del estudio de Roma, la Comisión observó que los sueldos previos al estudio incluían un ajuste del 4% correspondiente al factor por concepto de ajuste por idiomas. | UN | ٣٤٤ - وعند النظر في دراسة روما الاستقصائية، أحاطت اللجنة علما بأن مرتبات فترة ما قبل الدراسة الاستقصائية تضمنت تسوية مقدارها ٤ في المائة لعامل اللغة. |
Por último, la Comisión observó que la medida propuesta se aparta del diseño básico del plan de la Caja, que vincula directamente el empleo o servicio remunerado con las prestaciones. | UN | وأخيرا، ذكرت اللجنة مع القلق أن التعديل المقترح يشكل خروجا على الخطة الأساسية للصندوق التي تقيم صلة مباشرة بين العمل والأجر من حيث المستوى والمزايا. |
9. Además, la Comisión observó los problemas de los países menos adelantados ocasionados por el éxodo de profesionales a países más industrializados. | UN | ٩ - وإضافة الى ذلك أشارت اللجنة الى مشاكل أقل البلدان نموا المرتبطة ﺑ " نزوح اﻷدمغة " الى البلدان اﻷكثر تصنيعا. |
la Comisión observó que el centro estaba a unos 20 metros de distancia del edificio residencial. | UN | وذكر المجلس أن المسافة التي تفصل بين المركز وذلك المبنى السكني تبلغ نحو 20 متراً. |