Los pueblos de esa región han sufrido el flagelo de la guerra y la falta de estabilidad y paz. | UN | فقد عانت شعوب منطقة الشرق اﻷوسط ولسنوات عديدة من ويلات الحروب وعدم الاستقرار وغياب الطمأنينة والثقة. |
Aisladas por el idioma y la falta de amigos o de familia, las mujeres procedentes de este país no tienen a quién recurrir. | UN | فنساء هذا البلد يعانين من العزلة بسبب اللغة وعدم وجود اﻷصدقاء أو اﻷسرة ولا يجدن من يتجهن إليه طلباً للمساعدة. |
Manifestamos nuestra profunda decepción por el malestar general y la falta de progresos que han caracterizado el mecanismo de desarme durante muchos años. | UN | نعرب عن عميق شعورنا بخيبة الأمل إزاء الاعتلال العام وانعدام التقدم اللذين تتسم بهما أجهزة نزع السلاح منذ سنوات عديدة. |
El subempleo y la falta de condiciones de trabajo decente para quienes trabajan en el sector no estructurado de la economía amplían el problema. | UN | وما يزيد من حدة المشكلة استخدام قسم محدود من اليد العاملة وانعدام شروط العمل الكريمة للعاملين في الاقتصاد غير الرسمي. |
Las averías en la infraestructura y la falta de inversiones hacen que grandes volúmenes se pierdan a causa de filtraciones. | UN | كما أن تعطل عمل مرافق البنية الأساسية ونقص الاستثمارات يعنيان إهدار قدر كبير من المياه نتيجة للتسرب. |
Por ejemplo, las carencias educativas y la falta de ingresos siguen limitando las posibilidades de la mujer de recibir atención médica. | UN | فعلى سبيل المثال، يؤدي انعدام فرص التعليم وقلة الدخل إلى تقييد قدرة المرأة على البحث عن الرعاية الصحية. |
Los bajos sueldos y la falta de vivienda podían provocar la renuncia de jueces experimentados. | UN | وقد يؤدي انخفاض المرتبات وعدم توافر المساكن إلى دفع القضاة المحنكين إلى الاستقالة. |
La escasez de datos disponibles y la falta de información histórica no permitía analizar las tendencias ni evaluar las existencias. | UN | كما أن ندرة البيانات المتاحة وعدم وجود خلفية تاريخية لم يسمحا بإجراء تحليل للاتجاهات أو تقدير للمخزون. |
La inseguridad y la falta de mujeres doctoras todavía impiden que muchas mujeres acudan en busca de asistencia sanitaria. | UN | ولا يزال انعدام الأمن وعدم توافر الطبيبات يحول دون التماس العديد من النساء لخدمات الرعاية الصحية. |
El recurso denunciaba la falta de audiencia, la falta de efectividad del recurso y la falta de ejecutoriedad del acto administrativo. | UN | واستند هذا الطعن إلى عدم عقد جلسة استماع وعدم التمتع بسبيل انتصاف فعال وعدم قابلية الإجراء الإداري للإنفاذ. |
:: Las políticas ineficaces y la falta de sistemas de gestión eficientes | UN | :: السياسات غير الفعالة وعدم وجود أنظمة للإدارة تتسم بالكفاءة |
Desde entonces, el TNP ha enfrentado muchos desafíos, como el aumento de la proliferación nuclear y la falta de cumplimiento. | UN | ومنذ ذلك الحين، واجهت المعاهدة العديد من التحديات، وهي تحديدا المزيد من انتشار الأسلحة النووية وعدم الامتثال. |
Teniendo en cuenta estos procesos, vemos transformada la psicología social, alejada de la apatía política y la falta de responsabilidad. | UN | وإزاء خلفية هذه العمليات نرى النفسية الاجتماعية وقد تحولت، بعيدا عن اللامبالاة السياسية وانعدام الحس بالمسؤولية. |
En consecuencia, lamenta el retraso en la planificación de la operación y la falta de información suficiente sobre su financiación. | UN | ولهذا فإنها تأسف للتأخير في التخطيط للعملية وانعدام المعلومات الكافية بشأن تمويلها. |
En particular, había planteado la cuestión de la capacidad de los organismos para ejecutar proyectos, la conveniencia de los objetivos de los proyectos y la falta de patrones para medir la ejecución. | UN | وعلى وجه التحديد، فإنها قد استفسرت عن مقدرة الوكالات على تنفيذ المشاريع وملائمة أهداف المشاريع وانعدام مقاييس اﻷداء. |
La corrupción, la mala administración, y la falta de transparencia y responsabilidad continuaban perturbando a la aplicación al derecho al desarrollo. | UN | فإن الفساد وسوء اﻹدارة وانعدام الشفافية والمسؤولية أمور تستمر في تعطيل إعمال الحق في التنمية. |
Las organizaciones sindicales, ya extremadamente débiles por la gran cesantía y la falta de recursos, han sufrido también represalias. | UN | وتعرضت أيضا لﻷعمال الانتقامية منظمات نقابية هي أصلا في منتهى الضعف بسبب ارتفاع مستويات البطالة وانعدام الموارد. |
La educación estereotipada y la falta de inversiones en la educación de las jóvenes era una de las principales razones de este continuo predominio masculino. | UN | وقد كان التعليم النمطي ونقص الاستثمار في تعليم الفتيات أحد اﻷسباب الرئيسية لاستمرار سيطرة الذكور هذه. |
La ciudad de Birao, en el extremo norte, queda totalmente aislada durante esa estación por las inundaciones y la falta de puentes. | UN | وتعاني مدينة بيراو التي تقع في أقصى شمال البلد من العزلة التامة خلال موسم الأمطار بسبب الفيضانات وقلة الجسور. |
Las deficiencias en la coordinación y en el cumplimiento y supervisión de las disposiciones legislativas y la falta de una coordinación intersectorial en muchas regiones del mundo son los principales obstáculos que se oponen a la plena aplicación de los acuerdos y compromisos internacionales. | UN | ٢١١ - ويشكل ضعف تنسيق التشريعات وتنفيذها ورصدها واﻹفتقار إلى التنسيق بين القطاعات في كثير من أنحاء العالم، العقبات الرئيسية التي تعترض سبيل التنفيذ الكامل لﻹتفاقات واﻹلتزامات الدولية. |
Las insuficiencias técnicas y la falta de financiación fueron algunas de las dificultades mencionadas por varios participantes en el estudio. | UN | ومن هذه الصعوبات التي ذكرها عديد من المشتركين في الدراسة أوجه عدم الكفاية التقنية والافتقار إلى التمويل. |
Lamenta igualmente la falta de información sobre la suerte de las recomendaciones de los párrafos 360, 361 y 364 y la falta de solución de la recomendación del párrafo 362 de su informe de 1996. | UN | وتأسف اللجنة أيضا لعدم وجود معلومات بشأن مصير التوصيات التي وردت في الفقرات ٣٦٠ و ٣٦١ و ٣٦٤ ولعدم الاستجابة للتوصية التي وردت في الفقرة ٣٦٢ من تقريرها لعام ١٩٩٦. |
Se ha avanzado considerablemente en la remoción de minas, pero la envergadura de la tarea, junto con las inclemencias meteorológicas y la falta de equipo, han conspirado para hacer impracticable el cumplimiento del plazo previsto. | UN | وقد قطعت عملية إزالة اﻷلغام شوطا كبيرا غير أن نطاق المهمة نفسها مضافا إليها أنواء جوية عاصفة وافتقار للمعدات تضافرت كلها لتجعل الموعد النهائي المحدد للامتثال الكامل غير قابل للتنفيذ. |
Las restricciones financieras, la escasez de personal y la falta de equipamiento adecuado están obstaculizando el proceso. | UN | ومما يعرقل العملية الصعوبات المالية والنقص في الموظفين وعدم وجود معدات كافية. |
Los miembros del Grupo de Trabajo expresaron preocupación por la continuación de las violaciones y abusos contra los niños y la falta de rendición de cuentas. | UN | وأعرب أعضاء الفريق العامل عن القلق إزاء استمرار الانتهاكات والتجاوزات ضد الأطفال وإزاء عدم المحاسبة. |
También le preocupan la explotación de niños como consecuencia de adopciones extraoficiales y la falta de legislación en materia de adopciones. | UN | كما يساورها قلق إزاء استغلال الأطفال جراء التبني غير الرسمي وإزاء نقص القوانين المتعلقة بالتبني. |
Un miembro expresó su profunda preocupación por el deterioro de la situación en la República Árabe Siria y la falta de acceso humanitario dentro de ese país. | UN | وأعرب عدد من الوفود عن قلق شديد إزاء تدهور الوضع داخل الجمهورية العربية السورية وتعذر وصول المساعدات الإنسانية. |
A la Junta la preocupó la considerable insuficiencia de los ingresos respecto de los gastos y la falta de recursos para asegurar el futuro a largo plazo del Fondo General. | UN | وقد ساورت المجلس مشاعر القلق إزاء العجز الكبير في اﻹيرادات بالنسبة لﻹنفاق وإزاء انعدام اﻷموال المتاحة لتأمين مستقبل الصندوق العام في اﻷجل الطويل. |
Constata también en su informe la prevalencia de la impunidad y la falta de adecuada investigación de los delitos considerados menos graves. | UN | ويخلص الفريق العامل في تقريره أيضاً إلى تفشي ظاهرة الإفلات من العقاب وقصور التحقيقات في الجرائم المصنفة أقل خطورة. |