Le Comité a conclu que les considérations ayant motivé la mesure de réglementation valaient également pour d'autres régions. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن الاعتبارات التي أدت إلى اتخاذ الإجراء التنظيمي تنطبق كذلك على مناطق أخرى. |
Elle souligne que les considérations politiques ne devraient pas l'emporter sur les réalités techniques. | UN | ويجب التأكيد على أن الاعتبارات السياسية لا ينبغي لها أن تحجب الحقائق الفنية. |
les considérations prioritaires qui ont motivé les décisions de l'Assemblée générale devraient être pleinement prises en considération. | UN | ويجب أخذ الاعتبارات ذات اﻷولوية التي بررت قرارات الجمعية العامة في الاعتبار على الوجه اللازم. |
ii) Dans certains cas, les considérations environnementales planétaires devraient prévaloir sur la souveraineté d'un Etat; | UN | ' ٢ ' أنه ينبغي، في بعض الحالات، أن تكون للاعتبارات البيئية العالمية الغلبة على سيادة الدولة. |
Quant aux PEDI d'accueil, leurs besoins en devises l'emportent souvent sur les considérations de sécurité. | UN | وفيما يتعلق بهذه الدول، فكثيرا ما تكون حاجتها للعملة اﻷجنبية طاغية على اعتبارات السلامة. |
Le dessaisissement était fondé, entre autres, sur les considérations suivantes : | UN | وقد ارتكزت التنحية، في جملة أمور، على الاعتبارات التالية: |
Le Gouvernement croate a donné des garanties que la stabilité sociale aurait la priorité sur les considérations d'ordre économique. | UN | وقد قدمت حكومة كرواتيا تأكيدات بأن اﻷولوية ستعطى في هذه العملية للاستقرار الاجتماعي بدلا من الاعتبارات الاقتصادية. |
Pour ce faire le Comité doit tenir compte de toutes les considérations pertinentes en vue de déterminer si l'intéressé court un risque personnel. | UN | ولهذا السبب، يجب أن تراعي اللجنة جميع الاعتبارات المتصلة بالموضوع بغية تحديد ما إذا كان الشخص المعني معرضا شخصيا للخطر. |
les considérations précises qui régissent ou infléchissent l'emploi de la force sont notamment: | UN | ومن الاعتبارات الخاصة التي تنظم استعمال القوة أو تؤثر عليه ما يلي: |
les considérations commerciales ne devraient pas être les uniques facteurs ou les principaux facteurs des décisions de gestion forestière; | UN | وينبغي ألا تكون الاعتبارات التجارية هي العامل الوحيد أو الرئيسي في القرارات المتعلقة بإدارة الغابات؛ |
La Mission permanente d'Israël souhaite rappeler les considérations qui ont guidé son vote, à la lumière de la situation actuelle. | UN | وتود البعثة الدائمة لإسرائيل أن تكرر تأكيد الاعتبارات التي توجه الممارسة المتبعة في التصويت في ضوء الحالة الراهنة. |
De ce fait, des considérations de sécurité spécifiques prennent systématiquement le pas sur les considérations de sécurité d'ordre global. | UN | لذا، فإن الاعتبارات الأمنية ذات الطابع الخاص تكون لها دائماً الأسبقية على الاعتبارات ذات الصبغة الأكثر عالميةً. |
Donc les considérations politiques étaient majeures à la Garde ? | Open Subtitles | الاعتبارات السياسية حتى كانت قوة رئيسية في الحرس؟ |
La Haute Cour a toutefois déclaré qu'il y avait des cas dans lesquels les considérations de sécurité l'emportaient sur le droit d'un individu de plaider sa cause. | UN | بيد أن المحكمة أكدت أن هناك حالات ترجح فيها الاعتبارات اﻷمنية على حق اﻷفراد في جلسة استماع. |
En temps de guerre, les considérations écologiques perdent malheureusement toute leur importance. | UN | ففي أوقات الحــرب، تتضاءل، لﻷســف أهميــة الاعتبارات البيئية. |
les considérations d'ordre strictement militaire ne doivent jamais contrecarrer - ni même obscurcir - les fins politiques. | UN | ولا يجوز على الاطلاق أن تحبط الاعتبارات العسكرية البحتة اﻷهداف السياسية، ولا حتى تحجبها. |
En 1948, la Cour internationale de Justice a déclaré que les considérations humanitaires fondamentales sont plus pertinentes en temps de paix qu'en temps de guerre. | UN | وفي عام ١٩٤٨ أكدت محكمة العدل الدولية أن الاعتبارات اﻹنسانية اﻷساسية تفرض نفسها وقت السلم أكثر مما تفعل وقت الحـــرب. |
les considérations morales qui entrent en jeu dans le développement devraient prendre de plus en plus d'importance. | UN | وفي هذا السياق، يجب أن تحظى الاعتبارات اﻷخلاقية المرتبطة بمشكلة التنمية بأهمية أكبر. |
Pour ce qui est du droit que le tribunal spécial devra appliquer, le Gouvernement des Pays-Bas pense que les considérations qui suivent sont particulièrement importantes. | UN | فيما يتعلق بالقانون الذي ستطبقه المحكمة المخصصة، ينبغي، في رأي حكومة هولندا، أن يكون للاعتبارات التالية دور هام. |
La réunion de haut niveau pourrait examiner la mesure dans laquelle les considérations liées à la durabilité sont prises en compte dans les discussions en cours dans les domaines suivants : | UN | وقد يرغب الاجتماع الرفيع المستوى في مناقشة مدى مراعاة اعتبارات الاستدامة في المناقشات الجارية بشأن ما يلي: |
Les décisions et les considérations politiques relèvent de la compétence du comité intergouvernemental de négociation; | UN | ' 2` تعد المقررات والاعتبارات السياسية مجال عمل لجنة التفاوض الحكومية الدولية؛ |
Dans le contexte d'un cadre de développement intégré, on a progressivement reconnu que les considérations sociales constituaient un élément déterminant des réformes macroéconomiques. | UN | وفي إطار من التنمية الشاملة، تم الإقرار تدريجيا بالاعتبارات الاجتماعية كعنصر حاسم في إصلاحات الاقتصاد الكلي. |
Pendant ce temps les rivalités nationales, les jalousies et les considérations de politique, de race, de religion, de richesse et de statut social étaient mises de côté. | UN | وخلال ذلك الوقت نحيد جانبا كل التناحرات والغيرة الوطنية واعتبارات السياسة والعرق والدين والثروة والمركز الاجتماعي. |
Le Comité est toutefois d'avis que les considérations dont il est saisi soulèvent des questions importantes qu'il convient d'examiner quant au fond. | UN | ومع ذلك، ترى اللجنة أن الحجج المعروضة عليها تثير مسائل موضوعية ينبغي معالجتها في مرحلة معالجة الأسس الموضوعية للبلاغ. |
les considérations autres que d'ordre commercial seront prises en compte comme il est prévu dans l'Accord sur l'agriculture, conformément au paragraphe 13 de la Déclaration ministérielle de Doha. | UN | وستؤخذ الشواغل غير التجارية للبلدان في الاعتبار، حسبما ينص عليه الاتفاق المتعلق بالزراعة، طبقاً لما ورد في الفقرة 13 من إعلان الدوحة الوزاري. |
Il peut arriver que les organismes responsables de la concurrence exercent des compétences extraterritoriales ou parallèles, ou que la politique de la concurrence de tel pays soit incompatible avec les considérations d'efficacité ou avec la politique industrielle de tel autre, les entreprises étant alors soumises à des exigences juridiques contradictoires. | UN | وقد تحدث أحوال تقوم فيها السلطات المعنية بالمنافسة بممارسات لولايتها خارج أراضي بلدانها أو بممارسات متزامنة أو أحوال يصطدم فيها تطبيق سياسة المنافسة المتبعة في أحد البلدان باعتبارات الكفاءة أو بالسياسة الصناعية لبلد آخر مما يؤدي إلى تنازع المتطلبات القانونية على الشركات. |