La transformación estructural del sector agrícola hará que se cuestione la viabilidad de diversos tipos de agricultura en entornos diferentes. | UN | وسوف يثير التغيير الهيكلي للقطاع الزراعي تساؤلات بشأن صلاحية الأنواع المختلفة من النظم الزراعية في بيئات مختلفة. |
Ello permitiría aplicar las recomendaciones y las normas internacionales pertinentes en entornos precisos. | UN | وسيتيح هذا إنفاذ المعايير والتوصيات الدولية ذات الصلة في بيئات خاصة. |
El aumento de la actividad pesquera incrementa los efectos en los entornos bentónicos de las zonas situadas mar adentro. | UN | فازدياد نشاط صيد الأسماك يزيد من الآثار المترتبة على بيئات الأعماق في المناطق البعيدة عن الشواطئ. |
La experiencia reciente en situaciones complejas de emergencia nos ha enseñado que la labor de socorro debe emprenderse en ambientes crecientemente peligrosos. | UN | والتجارب اﻷخيرة في حالات الطوارئ المعقدة علمتنا أن أعمال اﻹغاثة ينبغي الاضطلاع بها في بيئات تتزايد خطورتها. |
Un elemento decisivo en ese sentido es crear un entorno seguro y agradable para todo el que desee caminar o andar en bicicleta. | UN | ومن الأهمية البالغة لتحقيق ذلك إنشاء بيئات آمنة ومريحة لكل من يريد أن يسير على قدميه أو يستعمل دراجة هوائية. |
Del mismo modo, la protección de los entornos de otros cuerpos celestes también queda fuera de ese ámbito. | UN | وعلى نحو مماثل، تظل حماية بيئات الأجرام السماوية الأخرى مجالا يتجاوز نطاق إطار الأمان أيضا. |
:: En 2009, se introdujo la responsabilidad administrativa por el uso del trabajo infantil en entornos con condiciones adversas. | UN | :: تم في عام 2009 إدخال مفهوم المسؤولية الإدارية عن استخدام عمالة الأطفال في بيئات صعبة. |
Esas preocupaciones exigen un detenido examen antes de desplegar la tecnología en entornos sensibles. | UN | وتتطلب هذه الشواغل اهتماما متأنيا قبل استخدام هذه التكنولوجيا في بيئات حساسة. |
Del mismo modo, la protección de los entornos de otros cuerpos celestes también queda fuera de ese ámbito. | UN | وعلى نحو مماثل، تظل حماية بيئات الأجرام السماوية الأخرى مجالا يتجاوز نطاق إطار الأمان أيضا. |
Esos esfuerzos por crear entornos jurídicos positivos han sido reconocidos como indispensables para la sostenibilidad de las respuestas al VIH. | UN | وتم التسليم بأن هذه الجهود الرامية إلى تهيئة بيئات قانونية إيجابية تعد أساسية لتحقيق استدامة التصدي للفيروس. |
Subrayó que existían riesgos para el personal tanto como riesgos operacionales y de reputación por la realización de actividades en esos entornos. | UN | وشدد على وجود مخاطر تتهدد الموظفين والعمليات ومخاطر قد تنال من سمعة المنظمة جراء اضطلاعها بأنشطة في بيئات كهذه. |
Subrayó que existían riesgos para el personal tanto como riesgos operacionales y de reputación por la realización de actividades en esos entornos. | UN | وشدد على وجود مخاطر تتهدد الموظفين والعمليات ومخاطر قد تنال من سمعة المنظمة جراء اضطلاعها بأنشطة في بيئات كهذه. |
Ha trabajado con tres entornos agrícolas en Sudáfrica para enseñar técnicas de agricultura sostenible que mantengan el suelo sano y sin sobreexplotar. | UN | وعملت في ثلاث بيئات زراعية في جنوب أفريقيا لتدريس تكنولوجيات الفلاحة المستدامة لكي تظل التربة صحية وغير مستغَلة بإفراط. |
Reducir los factores de riesgo y crear entornos que promuevan la salud | UN | التقليل من عوامل الخطر وتهيئة بيئات أكثر مؤاتاة لتحسين الصحة |
Otro enfoque basado en políticas sociales aboga por la creación de entornos propicios para la reducción de la pobreza. | UN | ولم ينفك نهج آخر في مجال السياسات الاجتماعية يدعو إلى تهيئة بيئات تمكينية للحد من الفقر. |
Con toda probabilidad ello incluirá una gama de entornos problemáticos, con muchos riesgos externos y posibles limitaciones de financiación. | UN | ومن المرجح أن يشمل ذلك سلسلة بيئات متحدية، فيها مخاطر خارجية كثيرة ومصاعب ممكنة في التمويل. |
Las prácticas y métodos de trabajo son muy específicos de situaciones nacionales y locales: no ha sido posible transferirlos en su totalidad a diferentes contextos. | UN | والممارســـات وطرق العمـــل الجيدة خاصة جدا باﻷوضاع الوطنية والمحلية: إذ لم يمكن نقلها بكاملها إلى بيئات مختلفة. |
Se necesita actuar desde los niveles preescolar y escolar para formar a los ciudadanos y enseñarles a vivir en un entorno saludable. | UN | ويلزم اتخاذ إجراءات بدءاً من مرحلة الحضانة إلى مراحل المدرسة لتدريب الأفراد على تقدير قيمة العيش في بيئات صحية. |
Estos extremófilos nos indican que la vida puede existir en muchos otros ambientes. | TED | هذه الكائنات تخبرنا عن إمكانية وجود الحياة في بيئات أخرى مختلفة. |
Se sabe que en contextos bélicos y de inestabilidad política y en etapas posteriores a los conflictos, los combatientes, los excombatientes y otras personas trafican en armas pequeñas para subsistir, para adquirir prestigio o para protegerse. | UN | وفي بيئات الصراع وما بعده وفي البيئات غير المستقرة سياسيا، تفيد التقارير أن المقاتلين والمقاتلين السابقين وغيرهم يتجرون في اﻷسلحة الصغيرة كسبا للعيش أو بحثا عن مركز أو حماية ﻷنفسهم. |
Para que esos cientos de millones de personas tuvieran esperanza, habría que generar el desarrollo económico de medios urbanos ya gravemente amenazados. | UN | ولتحقيق أمل مئات الملايين من أولئك الناس، يتعين تحريك التنمية الاقتصادية في بيئات حضرية واقعة فعلا تحت تهديد شديد. |
Los interruptores basculantes electrolíticos son resistentes y pueden utilizarse en lugares expuestos a temperaturas extremas, humedad y choques. | UN | ومفاتيح تبديل الميل الإلكتروليتية متينة ويمكن استخدامها في بيئات درجات الحرارة القاسية والرطوبة الشديدة والصدمات. |
El Comité ha recibido informes de la discriminación generalizada que se practica, de hecho, contra los homosexuales en muchos ámbitos, incluido el laboral. | UN | وقد تلقت اللجنة تقارير تفيد بالانتشار الواسع للتمييز بحكم الواقع ضد المثليين في بيئات كثيرة، بما في ذلك مكان العمل. |
La Secretaría ha estado elaborando y poniendo en práctica medidas y normas de protección en todos los lugares de destino con el fin de garantizar la seguridad en el medio laboral. | UN | وقد عكفت اﻷمانة العامة على وضع وتنفيذ تدابير ومعايير لﻷمن في جميع أماكن العمل لضمان سلامة بيئات العمل هذه. |
Estos acuerdos limitaban el entorno en el que se podían efectuar dichos ensayos, por una parte, y fijaban límites a la magnitud de las explosiones, por otra. | UN | وقد أدت هذه المعاهدات الى الحد من بيئات إجراء تلك التجارب من جهة، وفرضت حدودا قصوى على حجم التفجيرات من جهة أخرى. |
La atracción de una mayor inversión privada necesitará sólidos marcos nacionales reglamentario e institucionales. | UN | وكما أن جذب المزيد من استثمارات القطاع الخاص سوف يستلزم تهيئة بيئات تنظيمية ومؤسسية سليمة على الصعيد الوطني. |
el entorno de trabajo no solamente debe estar adecuado a las necesidades en materia de género sino que debe ofrecer condiciones de seguridad y estar diseñado ergonómicamente para evitar riesgos. | UN | ويجب أن تكون بيئات العمل المراعية لنوع الجنس سليمة ومصممة على نحو فعال لتفادي الأخطار المهنية. |