ويكيبيديا

    "منذ أن" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • desde que
        
    • desde la
        
    • desde su
        
    • desde el
        
    • ya que
        
    • Dado que
        
    • después de que
        
    • cuando
        
    • vez que
        
    • tras la
        
    • puesto que
        
    • desde los
        
    • partir de la
        
    • posterioridad a la
        
    • después de la
        
    desde que se aprobó dicha resolución, el interés manifestado por esa reunión que recibió el asentimiento general, no ha dejado de aumentar. UN وقال إنه منذ أن تم اتخاذ هذا القرار، ظل الاهتمام الذي حظي به عقد هذه القمة في تزايد مستمر.
    Ya han transcurrido casi 41 años desde que callaron los cañones en la península de Corea y se firmó el Acuerdo de Armisticio de Corea. UN ستنقضي عما قريب ١٤ سنة منذ أن صمتت المدافع عن الهدير في شبه الجزيرة الكورية ومنذ أن وقع اتفاق الهدنة الكوري.
    Han pasado 30 años desde que el Comité conoció de las aspiraciones del pueblo de Gibraltar a ejercer su derecho a la libre determinación. UN وقد انقضت حتى اﻵن ٣٠ سنة منذ أن أبلغت اللجنة بطموحاتت شعب جبل طارق إلى ممارسة حقه في تقرير المصير.
    Hamas declaró huelga general en Gaza y Jericó por primera vez desde que dichos territorios habían pasado a control palestino. UN وأعلنت حماس إضرابا عاما في غزة وأريحا للمرة اﻷولى منذ أن أصبحت هاتان المنطقتان تحت الحكم الفلسطيني.
    desde la condena de sus redactores jefes, estos dos periódicos han sido prohibidos. UN وحظر صدور هاتين الجريدتين منذ أن صدر الحكم على رئيسي تحريرهما.
    En el año transcurrido desde que me dirigí a la Asamblea General en relación con esta cuestión, el proceso de paz ha avanzado algunos pasos. UN وفي خلال السنة التي مرت منذ أن خاطبت الجمعية العامة بشأن هذه القضية، لم تخط عملية السلام قدما سوى خطوات قليلة.
    desde que tomé posesión del cargo, uno de mis principales objetivos ha sido impulsar y administrar este proceso de cambio. UN وما برح دفع عملية التغيير هذه إلى اﻷمام وإدارتها يشكلان هدفا رئيسيا منذ أن تقلدت مهام منصبي.
    La situación en Bosnia y Herzegovina ha cambiado enormemente en los dos años transcurridos desde que la Asamblea General examinó por última vez este tema. UN في العامين اللذين انقضيا منذ أن نظرت الجمعية العامة آخر مرة في هذا البند تغيرت الحالة في البوسنة والهرسك تغيرا كبيرا.
    desde que se trasladó el Instituto a Ginebra, se han realizado progresos, concretamente gracias a la aplicación de medidas rigurosas de carácter administrativo y financiero. UN وقال إنه منذ أن نُقل المعهد إلى جنيف، حقق تقدما ولا سيما بفضل التدابير الجذرية التي اتخذت في مجالي اﻹدارة والمالية.
    Más de 700 han atravesado la frontera desde que el mes pasado estalló el conflicto entre los tutsis zairenses y elementos del ejército del Zaire. UN وقـد اجتـاز أكثـر مـن ٧٠٠ لاجئ الحدود منذ أن اندلع في الشهر الماضي الصراع بين التوتسي الزائريين وعناصر من جيش زائير.
    desde que se redactó la Carta, hace 52 años, se han producido muchos cambios profundos en el mundo. UN فقد حدثت تغيرات كثيرة بعيدة اﻷثر في العالم منذ أن وضع الميثاق قبل ٥٢ عاما.
    Han pasado casi 22 meses desde que Kenya fue elegido miembro del Consejo de Seguridad. UN لقد مضى قرابة ٢٢ شهرا منذ أن انتُخبت كينيا عضوا في مجلس اﻷمن.
    Ciertamente, lo menos que podrían esperar de nosotros sería que analizáramos con rigor nuestro desempeño desde que la Asamblea General aprobó la Declaración, en 1948. UN وهــم لم يتوقعوا منا أي شيء أقل من أن ندقق بقوة في أدائنــا منذ أن اعتمدت الجمعيـة العامــة اﻹعلان في ١٩٤٨.
    El Comité tomó nota con pesar de que el Estado parte no había presentado informe alguno desde que ratificara la Convención en 1988. UN ولاحظت اللجنة مع اﻷسف أنه لم يقدم إليها أي تقرير منذ أن صدقت الدولة الطرف على الاتفاقية في عام ١٩٨٨.
    Este es mi primer seminario regional desde que asumí el cargo de Presidente del Comité Especial a principios de este año. UN وهذه هي الحلقة الدراسية اﻹقليمية اﻷولى التي أحضرها منذ أن أصبحت رئيسا للجنة الخاصة في بداية هذا العام.
    desde que Ha ' aretz informara acerca de la directriz hacía dos semanas, ella había causado conmoción entre los abogados. UN وقد تسبب هذا التوجيه في إثارة ضجة بين المحامين منذ أن نشرت هآرتس تقريرها عنه قبل أسبوعين.
    Este es mi primer seminario regional desde que asumí el cargo de Presidente del Comité Especial a principios de este año. UN وهذه هي الحلقة الدراسية الإقليمية الأولى التي أحضرها منذ أن أصبحت رئيسا للجنة الخاصة في بداية هذا العام.
    desde que presenté ese informe hemos avanzado en las propuestas específicas que formulé en favor de nuevas asociaciones. UN منذ أن قدمتُ التقرير، أحرزنا تقدما بشأن الاقتراحات المحددة التي طرحتها فيما يتعلق بالشراكات الجديدة.
    No obstante, desde la aprobación de la Convención se ha cuestionado si las categorías de las operaciones amparadas por la Convención no son demasiado restringidas. UN غير أنه طرحت أسئلة منذ أن تم اعتماد الاتفاقية، حول ما إذا كانت فئات عمليات الأمم المتحدة المشمولة بالاتفاقية ضيقة جداً.
    desde su entrada en vigor, esa ley se ha invocado para prohibir o impedir la legalización de más de 30 partidos. UN ويحتج بهذا القانون منذ أن بدأ نفاذه لحظر اضفاء الشرعية على أكثر من ٣٠ حزبا أو للحيلولة دونه.
    Para la Federación de Rusia, 1998 fue uno de los años más difíciles desde el comienzo de su transformación en 1991. UN بالنسبة للاتحاد الروسي كان عام ١٩٩٨ واحدا من أصعب اﻷعوام منذ أن بدأت عملية التحول في عام ١٩٩١.
    Hemos optado por carecer de ejércitos y cañones, ya que destruimos todas las fortalezas del país en 1278. UN لقد اخترنا ألا تتملك الجيوش والمدافع منذ أن دمرنا جميع تحصينات البلد في عام ١٢٧٨.
    Pero Dado que tenía el auto, no había razón para no sacar provecho de ello. Open Subtitles ولكن منذ أن أخذت السيارة لم يكن هناك سبب كي لا أستفد منها
    Preciso es comprender que Haití ya no tiene un ejército, después de que el Presidente Aristide disolvió el Ejército haitiano. UN وينبغي اﻹشارة إلى أنه لم يعد لهايتي جيش منذ أن اتخذ الرئيس أريستيد قرارا بحل الجيش الهايتي.
    Su estado, que requiere operación a corazón abierto, debería haberse tratado cuando era niña. TED حالتها، تحتاج لعملية قلب مفتوح، كان يتوجب علاجها منذ أن كانت طفلة.
    ya que muchas tecnologías nuevas habían aparecido en los 25 años desde la última vez que lo vi. Primero, habían muchas nuevas técnicas de manufactura, TED لأن الكثير من التقنيات قد ظهرت خلال الـ 25 عام منذ أن بحثت الأمر أولا، توجد العديد من تقنيات التصنيع الجديدة
    Por otra parte, la inseguridad se ha globalizado tras la aparición del terrorismo internacional. UN وفضلاً عن ذلك، اتخذ انعدام الأمن منحى عالمياً منذ أن أطل الإرهاب الدولي برأسه.
    A ese respecto, declara que, puesto que había tenido que asumir su propia representación jurídica, se habían manifestado síntomas de tensión y problemas de salud conexos. UN وفي هذا الصدد، تدعي بأنها منذ أن تعين عليها الاضطلاع بالتمثيل القانوني لنفسها، نشأت لديها مشاكل صحية ذات صلة بالاجهاد.
    Ha residido en Ontario (Canadá) desde los 7 años de edad, y actualmente corre el riesgo de ser deportado del Canadá. UN وقد أقام في أونتاريو بكندا منذ أن كان في السابعة من عمره، وهو اﻵن مهدد بالترحيل من كندا.
    El mejoramiento previsible de la situación de los derechos humanos en el Irán se ha consolidado desde luego a partir de la entrada en funciones del Gobierno del Presidente Khatami. UN ومن المؤكد أن التحسن المتوقع لحالة حقوق اﻹنسان في إيران قد زاد بصورة أقوى منذ أن تولت حكومة الرئيس خاتمي السلطة.
    Su delegación estima que se han producido acontecimientos positivos con posterioridad a la aprobación de la resolución 62/238 de la Asamblea General. UN وقال إن وفده يعتقد أن ثمة تطورات إيجابية استجدت منذ أن اعتمدت الجمعية العامة الجزء خامسا من قرارها 62/238.
    La Oficina de Estadística de Australia informa que aproximadamente una de cada tres mujeres australianas experimentan algún episodio de violencia física y casi una de cada cinco ha sufrido violencia sexual después de la edad de 15 años. UN ويقول مكتب الإحصاءات الأسترالي أن امرأة واحدة تقريبا بين كل ثلاث أستراليات تتعرض للعنف البدني وامرأة واحدة تقريبا بين كل خمس أستراليات تعرضت للعنف الجنسي منذ أن بلغت من العمر 15 عاما.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد