"en la misma" - Translation from Spanish to Arabic

    • في نفس
        
    • وفي نفس
        
    • بنفس
        
    • على نفس
        
    • في ذات
        
    • وبنفس
        
    • إلى نفس
        
    • وبموجب نفس
        
    • فى نفس
        
    • وعلى نفس
        
    • بموجب نفس
        
    • وفي ذات
        
    • في إطار نفس
        
    • ضمن نفس
        
    • ومن نفس
        
    Recomendó que se introdujeran en la misma fecha las modalidades para el tratamiento de los componentes no pensionables. UN وأوصى ببدء استخدام طرائق معاملة اﻷجزاء غير الداخلة في حساب المعاش التقاعدي في نفس الموعد.
    La población ha perdido el impulso en su lucha de liberación y permanece en la misma situación social que antes. UN وفقد الشعب زخم نضاله من أجل التحرير وما زال في نفس الحالة الاجتماعية كما كان من قبل.
    No hay que olvidar que en la misma causa se absolvió a seis personas; tampoco hay que olvidar a las cuatro víctimas de esos delitos. UN وينبغي ألا يغيب عن البال أنه جرى في نفس القضية تبرئة ستة أشخاص؛ كما ينبغي عدم نيسان ضحايا جرائم القتل اﻷربعة.
    Español Página situación. en la misma fecha, 47 Estados Miembros no habían hecho aportación alguna al presupuesto ordinario en 1995. UN وفي نفس التاريخ، لم تسدد ٤٧ دولة عضوا أية اشتراكات على اﻹطلاق في الميزانية العادية لعام ١٩٩٥.
    Aproximadamente en la misma medida ha aumentado la proporción de asistencia oficiosa prestada por miembros de la familia. UN وفي نفس الوقت، زاد بنفس القدر تقريبا نصيب الرعاية غير الرسمية التي يقدمها أفراد الأسرة.
    en la misma comunicación, el Gobierno también informó al Relator Especial de que Rahman Rajabi aún podía recurrir al Consejo de Amnistía para pedir la amnistía. UN وأبلغت الحكومة المقرر الخاص في نفس الرسالة بأنه ما زال يحق لرحمن رجبي أن يستأنف الحكم أمام مجلس العفو ﻹصدار عفو عنه.
    En un incidente anterior, el vehículo de un colono fue apedreado en la misma zona. UN وفي حادثة وقعت قبل ذلك، رشقت سيارة أحد المستوطنين بالحجارة في نفس المنطقة.
    El año pasado la cifra fue de alrededor de 25 millones en la misma fecha. UN وكان الرقم المقابل في نفس التاريخ من السنة الماضية حوالي ٢٥ مليون زيارة.
    en la misma resolución, el Consejo de Seguridad autorizó el despliegue de 280 oficiales de policía civil y 50 oficiales de enlace militar. UN وأذن مجلس اﻷمن، في نفس القرار بنشر عدد أقصاه ٢٨٠ من أفراد الشرطة المدنية و ٥٠ من ضباط الاتصال العسكريين.
    Debemos garantizar que la Tierra sobreviva, de otro modo las futuras generaciones se encontrarán en la misma situación. UN يجب أن نكفل بقاء الأرض واستمرار وجودها، وإلا وجدت أجيال المستقبل نفسها في نفس الأوضاع.
    Esta Reglamentación entrará en vigor en la misma fecha en que lo haga el Reglamento. UN تاريخ بدء السريان تصبح هذه القواعد سارية في نفس يوم بدء سريان النظام.
    Esta Reglamentación entrará en vigor en la misma fecha en que lo haga el Reglamento. UN تاريخ بدء السريان تصبح هذه القواعد سارية في نفس يوم بدء سريان النظام.
    Esta Reglamentación entrará en vigor en la misma fecha en que lo haga el Reglamento. UN تاريخ بدء السريان تصبح هذه القواعد سارية في نفس يوم بدء سريان النظام.
    Esta Reglamentación entrará en vigor en la misma fecha en que lo haga el Reglamento. UN تاريخ بدء السريان تصبح هذه القواعد سارية في نفس يوم بدء سريان النظام.
    Creo que ha llegado el momento de que empecemos todos a movernos al mismo tiempo y en la misma dirección para salir por fin del estancamiento. UN وإنني أعتقد أنه قد آن الأوان لكي نتحرك جميعاً في نفس الوقت وفي نفس الاتجاه حتّى نتوصل أخيراً إلى كسر هذا الجمود.
    Tienes vistas, dos escritorios, estás en la misma planta que los socios. Open Subtitles يطل على منظر رائع، ولديك مكتبان وفي نفس طابق الشركاء
    ¿Esta es la misma caja fuerte con la misma combinación en la misma oficina en los últimos 20 años? Open Subtitles هذه هي نفس الخزينة ولها نفس كلمة السر وفي نفس المكتب على مدى الـ20 سنة الماضية؟
    Desearíamos creer que llegará el día en que nuestro Estado pueda confiar en la misma medida en las afirmaciones de nuestros vecinos del Sur. UN وإنه لَمن صميم ما نأمل أن يكون بمقدور دولتنا يوما ما أيضا أن تعتمد بنفس القدر على ضمانات جيراننا الجنوبيين.
    Aun así, el Territorio tiene interés en unirse a la UNESCO, de preferencia en la misma forma que las Islas Vírgenes Británicas. UN ومع ذلك فإن اﻹقليم لديه اهتمام بالانضمام الى اليونسكو، ويفضل أن يكون ذلك على نفس اﻷساس كجزر فرجن البريطانية.
    Y ahora tu hijo se está hundiendo en la misma ciénaga que tú. Open Subtitles و الآن إبنك يغرق في ذات المستنقع الذي إبتلعك من قبل
    en la misma forma, prácticamente todas las fuentes locales pueden contribuir a la reserva mundial. UN وبنفس الشكل، فإن أي مصدر محلى تقريبا يمكن أن يسهم في التجمع العالمي.
    Y es todo lo que ella escribió. Todo apunta en la misma dirección. Open Subtitles وهذا هو الأمر يا رفاق، جميع الشكوك تذهب إلى نفس الإتجاه
    A ese respecto, en la misma resolución, la Asamblea decidió además crear el Comité de Síndicos de las Naciones Unidas del Fondo para Namibia. UN وقررت الجمعية العامة كذلك، في هذا الصدد، وبموجب نفس القرار، أن تنشئ لجنة اﻷمم المتحدة الاستئمانية لصندوق اﻷمم المتحدة لناميبيا.
    Esto es sencillo, pero quiero que entiendas aquí estamos en la misma situación. Open Subtitles هذا ليس سهلا, ولكنى أريدك أن تفهم نحن فى نفس الموقف
    en la misma línea, la declaración de independencia de 2008 debería considerarse en su conjunto. UN وعلى نفس المنوال، فإن إعلان الاستقلال في عام 2008 ينبغي النظر إليه ككل.
    en la misma resolución, el Consejo de Seguridad decidió prorrogar el mandato de la UNAVEN II por un período de tres meses hasta el 30 de abril de 1993. UN وقضى، بموجب نفس القرار، بتمديد ولاية البعثة الثانية لفترة ثلاثة أشهر، حتى ٣٠ نيسان/ابريل ١٩٩٣.
    en la misma reunión los miembros del Comité debatieron las observaciones y recomendaciones que figuraban en el informe. UN وفي ذات الجلسة، ناقش أعضاء اللجنة أيضا الملاحظات والتوصيات الواردة في التقرير.
    en la misma sección, será necesario consignar una suma adicional de 175.100 dólares de los EE.UU. UN وسيلزم رصد اعتماد إضافي بمبلغ ١٠٠ ١٧٥ دولار في إطار نفس الباب.
    El único vínculo demostrable entre ellos era su militancia en la misma minoría étnica. UN والصلة الظاهرة الوحيدة بين هؤلاء المتهمين هي كونهم أفرادا ناشطين ضمن نفس المجموعة العرقية.
    Lo que es más, el propio Gobierno canadiense admite que se concede el estatuto de refugiado a numerosos solicitantes que se encuentran en la misma situación que el autor. UN وفضلا عن ذلك، فإن الحكومة الكندية نفسها تعترف بأن العديد من مقدمي الطلبات الذين هم في نفس وضع صاحب البلاغ، ومن نفس البلد قد منحوا مركز اللاجئين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more