De plus, depuis quelques années, l'auteur serait malade du cœur, ce qui nécessiterait de temps en temps une hospitalisation. | UN | ويقول أيضاً إنه أصيب في السنوات الأخيرة بمرض في القلب تطلَّب في بعض الأحيان إدخاله إلى المستشفى. |
La déclaration de la Grenade vient du fond du cœur. | UN | إن بيان غرينادا صادر من أعماق القلب الإنساني. |
Situé au cœur de l'Afrique occidentale, il est un pays sahélien qui couvre une superficie de 274 200 km². | UN | وهي تقع في قلب غرب أفريقيا، وهي بلد في منطقة الساحل تغطي مساحة قدرها 200 274 كم2. |
Environ 300 opérations du cœur ont été effectuées, dont à peu près 90 sur des enfants. | UN | وأجريت في المركز 300 جراحة قلب تقريباً، من بينها حوالي 90 جراحة لأطفال. |
C'était étrange et, j'ignore pourquoi, cela me serrait le cœur. | Open Subtitles | ولسببٍ ما، تلك اللحظة السحريّة سلبت قلبي أيضًا |
Elle concerne tous les secteurs et est au cœur des intérêts fondamentaux de tous les pays. | UN | والطاقة عامل مشترك بين جميع القطاعات وهي في صميم المصالح الأساسية لجميع البلدان. |
Le rapport souligne que placer l'égalité des sexes au cœur des objectifs du Millénaire pour le développement est de la plus haute importance. | UN | ومما يركز عليه هذا المنشور هو أن وضع المساواة بين الجنسين في صلب الأهداف الإنمائية للألفية هو ذو أهمية قصوى. |
Et une fois mort, on vous réanimera en essayant de refaire partir votre cœur humain. | Open Subtitles | وبمجرد أن تموت سنجري إنعاش لجثتك نحاول أن نعيد قلبك البشري للعمل |
Tu te marries avec un homme avec le cœur brisé d'un enfant de 12 ans. | Open Subtitles | أنتِ تتزوجين من رجل كُسر قلبه وهو طفل بالثانية عشر من عمره |
La Syrie, qui se trouve au cœur du Moyen-Orient, a connu ces tensions, politiques, événements et résultats et y a répondu. | UN | وسورية التي تقع في القلب من الشرق الأوسط عايشت وتفاعلت مع توترات المنطقة وسياساتها وأحداثها ونتائجها جميعا. |
Elle n'a pas le droit de partir parce-qu'elle s'ennuie, ou qu'elle quelqu'un d'autre, ou qu'elle oublie de prendre ses médicaments pour le cœur. | Open Subtitles | لا يمكنها الرحيل ،لأنها شعرت بالملل ،أو لأنها وجدت شخصاً جديداً أو نسيت أن تأخذ حبوب القلب اللعينة |
Il est bon que nous puissions voir même l'un de nos cardinaux qui porte fins si près du cœur. | Open Subtitles | إلى أن نرى واحد على الأقل من الكرادلة لدينا يأخذ دوافعنا قريبة جدا مع القلب. |
Notre nation a le cœur brisé par la perte de ses fils, Eyal Yifrah, Gilad Shaar et Naftali Fraenkel. | UN | وإن قلب شعبنا لمنفطرٌ كمداً على فقدان أبنائنا الثلاثة، إيال ييفراح وجلعاد شاعر ونفتالي فرانكل. |
Au cœur des problèmes de la Conférence se trouvent les intérêts rivaux de ses membres en matière de sécurité. | UN | وتكمن المصالح الأمنية المتناقضة لأعضاء مؤتمر نزع السلاح في قلب المشاكل القائمة في إطار المؤتمر. |
Jérusalem-Est est située au cœur des territoires occupés et ne peut en être séparée. | UN | تمثل القدس الشرقية قلب الأراضي المحتلة، وهي جزء لا يتجزأ منها. |
Au début, je pouvais l'endurer parce qu'il est si beau, mais maintenant je veux un remboursement pour mon amour pur, parce que mon cœur a déjà payé. | Open Subtitles | في البداية كان بأمكاني تحملهُ لانهُ وسيم جداً لكن الان اريد تعويضاً من اجل هذا الحب الصادق لان قلبي دفع ضريبة حبه |
Elle disait que mon cœur était tellement grand qu'il pouvait accueillir une autre personne. | Open Subtitles | كانت تقول أمك أن قلبي كبير جدًّا لدرجة تجعله يتّسع لاثنتين. |
En abordant la question des pratiques des acteurs non étatiques, l'accord touchait le cœur du problème des enfants soldats. | UN | وأشار إلى أن الاتفاق، بتصديه لممارسات الجهات الفاعلة الأخرى بخلاف الدول، ينفذ إلى صميم مشكلة الجنود الأطفال. |
Nous aimerions de tout cœur remercier nos pays voisins pour le parrainage de notre candidature. | UN | ونود من صميم قلبنا أن نشكر جيراننا من البلدان على رعايتهم لعضويتنا. |
Source: Fondation Friedrich Ebert, Femmes du Bénin au cœur de la dynamique du changement social, 2008. | UN | المصدر: مؤسسة فريدريش إيبرت، النساء في بنن في صلب دينامية التغيير الاجتماعي، 2008. |
Ce qui brise ton cœur, c'est cette saucisse et ce bacon. | Open Subtitles | الذي سيفطر قلبك هو ذاك السجق و اللحم المقدد |
Si François ne partage pas son cœur avec vous, prétendez que vous ne le voyez pas. | Open Subtitles | إذا لم يشارك فرانسيس بما في قلبه معك تظاهري بأنك لم تري شي |
Si elle était encore en vie, vous lui briseriez le cœur, comme aux autres. | Open Subtitles | لو مازالت حية كنت لتحطم قلبها الصغير كما تفعل مع البقية |
Oui, le cœur de chacun débordait la joie des vacances. | Open Subtitles | نعم , جميع القلوب أرعنت ابتهاجا بهذه المناسبة |
- ça n'existe pas mon cœur. - Ben lis l'article alors. | Open Subtitles | لا يوجد هُناك شيء يسمى دعاية سيئة، يا عزيزي. |
La peine qu'éprouvent les peuples togolais et libanais est proche du cœur des Géorgiens aujourd'hui, et nous partageons pleinement leur chagrin. | UN | إن الحزن الذي يشعر به شعبا توغو ولبنان قريب جدا اليوم من قلوب شعب جورجيا، ونحن نشاطر بالكامل الشعبين حزنهما. |
Tu as brisé mon cœur. C'est moi qui devrais être énervé. Je devrais être furax. | Open Subtitles | لقد كسؤت قلبى يجب ان لا احدثك ثانية لقد كنت قاسية معى |
Or, c'est précisément cet amalgame qui est au cœur des critiques formulées contre les caricatures du journal danois. | UN | بيد أن هذا الخلط هو بالذات جوهر الانتقادات التي وجهت لهذه الرسوم الصادرة في الصحيفة الدانمركية. |
Donc si je ne pouvais pas lui obtenir un nouveau cœur... | Open Subtitles | لذا إذا لم أستطع أن أجد لها قلباً جديداً |
Ton maître veut nous chasser, nous brûler, dévorer notre cœur. | Open Subtitles | سيدك يريد أن يصطادنا، وحرقنا و أكل قلوبنا. |