Tras varios años de sanciones contra el Iraq, es evidente el alto precio pagado por los grupos más vulnerables de la población. | UN | فبعد عدة سنوات من فرض الجزاءات على العراق، على سبيل المثال، يتضح الثمن الباهظ الذي تتكبده أضعف المجموعات السكانية. |
Debe prestarse una atención especial a las mejores formas de llegar a los grupos más vulnerables de las comunidades en peligro. | UN | ولا بد من أن ينصب التركيز الخاص على أفضل الطرق للوصول إلى أضعف الفئات في المجتمعات المعرضة للخطر. |
La guerra civil impone enormes sufrimientos a la mayoría de la población angoleña, sobre todo a los sectores más vulnerables. | UN | فلقد فرضت الحــرب اﻷهلية معاناة كبرى على أغلبية سكان أنغولا، ولا سيما أولئـــك الموجودين في أضعف القطاعـــات. |
El comercio y las relaciones económicas Sur-Sur siguen siendo el eslabón más débil de la cadena de relaciones económicas internacionales. | UN | فلا تزال التجارة والعلاقات الاقتصادية فيما بين بلدان الجنوب تمثل أضعف حلقة في شبكة العلاقات الاقتصادية الدولية. |
Sin embargo, la fiscalización de las plantaciones de adormidera, cannabis y coca sigue siendo el elemento más débil del sistema. | UN | مع ذلك، فإن الرقابة على مزارع اﻷفيون والحشيش وشجيرات الكوكة ما زالت أضعف عنصر في هذا النظام. |
Los países africanos seguían siendo las economías más débiles del sistema mundial, sin que avanzaran mucho en la reducción de la pobreza. | UN | وتبقى البلدان الأفريقية أضعف الاقتصادات في النظام العالمي، دون تحقيق الكثير من التقدم في مجال الحد من وطأة الفقر. |
Ese sistema debería abarcar a todos los niños de menos de 18 años, prestando especial atención a los que son especialmente vulnerables. | UN | وينبغي أن يشمل هذا النظام جميع الأطفال حتى سنِّ الثامنة عشرة، مع التركيز بوجه خاص على أضعف فئات الأطفال. |
También se reduciría drásticamente la capacidad de los tribunales para proteger los derechos de los grupos más vulnerables y desfavorecidos de la sociedad. Aplicación inmediata | UN | ومن شأن ذلك أن يحد بصورة كبيرة كذلك من قدرة المحاكم على حماية حقوق أضعف الفئات وأكثرها حرمانا في المجتمع أيضاً. |
Debe asignarse prioridad en la asistencia alimentaria a las poblaciones más vulnerables. | UN | وينبغي إيلاء الأولوية في المساعدة الغذائية إلى أضعف فئات السكان. |
Debe asignarse prioridad en la asistencia alimentaria a las poblaciones más vulnerables. | UN | وينبغي إيلاء الأولوية في المساعدة الغذائية إلى أضعف فئات السكان. |
También se reduciría drásticamente la capacidad de los tribunales para proteger los derechos de los grupos más vulnerables y desfavorecidos de la sociedad. Aplicación inmediata | UN | ومن شأن ذلك أن يحد بصورة كبيرة كذلك من قدرة المحاكم على حماية حقوق أضعف الفئات وأكثرها حرمانا في المجتمع أيضاً. |
Debe asignarse prioridad en la asistencia alimentaria a las poblaciones más vulnerables. | UN | وينبغي إيلاء الأولوية في المساعدة الغذائية إلى أضعف فئات السكان. |
Mediante servicios sociales y de socorro se procura atender las necesidades de los grupos más vulnerables de refugiados. | UN | وتهدف الوكالة أيضا إلى تلبية احتياجات أضعف فئات اللاجئين من خلال الخدمات الاجتماعية وخدمات الإغاثة. |
Todos sabemos que una cadena es tan fuerte como su eslabón más débil. | UN | فإننا جميعا نعلم أن قوة السلسلة لا تتجاوز قوة أضعف حلقاتها. |
Los préstamos interbancarios a corto plazo, especialmente si son transfronterizos, pueden llegar a ser el eslabón más débil del sistema financiero mundial. | UN | إن اﻹقراض القصير اﻷجل فيما بين المصارف، وخصوصا عبر الحدود، يمكن أن يكون أضعف حلقة في النظام المالي العالمي. |
Los esfuerzos internacionales para resolver el problema fallarán en el eslabón más débil. | UN | والجهود الدولية المبذولة للقضاء على المشكلة تتسم بقوة أضعف الحلقات فيها. |
Debido a que las fluctuaciones adentro son más débiles que las de afuera, la brecha tiene energía negativa. | Open Subtitles | لأن التقلّباتَ التي في الداخل هي أضعف من التي في الخارج، الفجوة لديها طاقة سلبية |
Algunos puede que sean más débiles que tú, hasta menos inteligentes... pero ni por un segundo creas que encajo en esa descripción. | Open Subtitles | بعضهم قد يكونوا أضعف منك، وبعضهم قد يكونوا أقل دهاءً، ولكن إياك ان تظن للحظة أن ذلك ينطبق علي |
Hoy, las naciones más pobres, que son las que menos contribuyen a este fenómeno, son las más vulnerables. | UN | واليوم فإن أشد الدول فقرا التي تسهم بأقل قدر في هذه الظاهرة هي أضعف البلدان. |
Como las mujeres suelen ser el grupo más vulnerable de la sociedad, también son las primeras afectadas durante los períodos de reducción del gasto público. | UN | ونظرا ﻷن المرأة تكون في أحيان كثيرة أضعف فئات المجتمع، فإنها تكون هي أول من يعاني خلال فترات تقليص اﻹنفاق العام. |
Ello ha debilitado profundamente la posición de las comunidades minoritarias de Kosovo, que se encuentran ahora más aisladas que en cualquier momento de los últimos tres años. | UN | وقد أضعف ذلك إلى حد كبير وضع طوائف الأقليـات التي تعاني حاليا من العزلة أكثر من أي وقت مضى خلال السنوات الثلاث الأخيرة. |
Esta práctica debilitó la posición política del Consejo, que debería ser el principal órgano de adopción de políticas y decisiones. | UN | وقد أضعف هذا من الوضع السياسي للمجلس، الذي ينبغي أن يكون الجهاز الرئيسي لصنع السياسة واتخاذ القرار. |
Éstos afectaron el derecho a la autonomía de las comunidades, debilitando su organización interna y la representatividad de sus autoridades. | UN | وقد أثر ذلك على حق الطائفتين في الاستقلال الذاتي، مما أضعف تنظيمهما الداخلي ومستوى تمثيل زعمائهما. |
Además -se declara-, la discriminación es menor en el sector público que en el sector privado. ¿Existe una ley que prohíba la discriminación en las empresas privadas, o se piensa promulgarla? | UN | وقد أعلن من ناحية أخرى، أن التمييز في القطاع العام أضعف منه في القطاع الخاص. |
Más bien, los países con los peores resultados en relación con el ahorro eran por lo general aquéllos con el peor registro de crecimiento económico. | UN | بل اﻷحرى أن أضعف البلدان أداء في مجال اﻹدخار كانت بصفة عامة هي البلدان التي لها أسوأ سجل في مجال النمو الاقتصادي. |
Estos retrocesos en la proyección profesional de las mujeres nos preocupan porque detectamos mayor vulnerabilidad de las mujeres frente a las dinámicas laborales. | UN | إن هذه النكسات على صعيد النهوض بوضع المرأة المهني تقلقنا لأننا نكتشف أن المرأة أضعف حالاً إزاء حركة التوظيف. |
Es extremadamente importante permitir a los países en desarrollo, sobre todo a los más vulnerables, que comercien en condiciones justas. | UN | ومما له أهمية قصوى أن نسمح للبلدان النامية، بما في ذلك أضعف البلدان، ممارسة تجارتها بصورة متكافئة. |
Sin embargo, todos los acuerdos en los que no es parte la Unión Europea tienden a establecer unos derechos y obligaciones relativamente más leves. | UN | ولكن توجد نزعة لدى جميع الاتفاقات التي ليس الاتحاد الأوروبي طرفاً فيها إلى الاشتمال على حقوق والتزامات أضعف نسبياً. |
Asimismo, tienden a ser relativamente más vulnerables a las conmociones económicas. | UN | كما أنها تميل إلى أن تكون أضعف نسبيا في مواجهة الصدمات الاقتصادية. |