M. Hajib a affirmé que son seul but en allant en Afghanistan ou dans tout autre pays était de répandre la parole de Dieu. | UN | وأكد السيد حاجب أن غايته الوحيدة من ذهابه إلى أفغانستان أو إلى أي بلد آخر هي نشر كلام الله. |
L'être humain est le summum de la création de Dieu tout puissant. | UN | إن ابن آدم قد خلقه الله عز وجل وتوّجه على المخلوقات. |
La différentiation hommes-femmes cède le pas à l'égalité devant Dieu et sa création. | UN | وتتبدد الاختلافات بين الرجل والمرأة لتفسح المجال للمساواة أمام الله وأمام خلقه. |
Je rappelle que le consensus fragile qui existait sur la légitimité des armes du Hezbollah au Liban a été rompu. | UN | وأشير إلى أنه قد انفرط عقد الإجماع الضعيف السابق على مشروعية سلاح حزب الله في لبنان. |
La ligne frontière dans le Khor Abd Allah est représentée par des coordonnées fixes, déterminées conformément à la pratique internationale générale. | UN | ويرسم خط الحدود في خور عبد الله بإحداثيات ثابتة موثقة وفقا للمعاييير المتبعة في الممارسة الدولية العامة. |
Gloire et paix au Messager de Dieu, à ses compagnons et à sa famille. | UN | والصلاة والسلام على رسول الله وعلى آله وصحبه ومن والاه وبعد: |
Aucune ethnie n'est supérieure à une autre; tous les Burundais sont égaux devant Dieu et devant la loi. | UN | وما من مجموعة عرقية أفضل من اﻷخرى وجميع أفراد الشعب في بوروندي سواسية أمام الله والقانون. |
Dieu dit, je place devant vous l'Afrique du Sud comme un paradigme. Nous pouvons agir de la même façon. | UN | وكأن الله يقول: إنني أضع جنوب افريقيا أمامكم كمثل يحتذى وهذه هي الطريقة التي يجب التصرف بموجبها. |
Sa vie au Soudan est consacrée au service de Dieu. | UN | وحياته في السودان مكرسة لخدمة الله سبحانه وتعالى. |
Il a toutefois déclaré que le peuple palestinien ne se mettrait jamais à genoux devant personne sauf Dieu et que le siège israélien ne l'anéantirait pas. | UN | وأعلن أنه بالرغم من ذلك فإن الشعب الفلسطيني لن يركع أمام أحد ما عدا الله وأن الحصار اﻹسرائيلي لن يرضخ الشعب الفلسطيني. |
Tel est le commandement de Dieu, mais ceux qui pensent qu'ils sont Dieu sur terre font exactement le contraire. | UN | تلك هي أوامر الله. لكن من نصب مـن نفسـه إلهـا فـي اﻷرض، عمل على عكس ذلك تماما. |
L’idée fondatrice de l’État d’Israël est que l’homme a été créé à l’image de Dieu. | UN | وتتمثل الفكرة المؤسسة لدولة إسرائيل في أن اﻹنسان خلق على صورة الله. |
Les États-Unis ne sont pas un Dieu et ne peuvent rien faire, car Dieu seul fait ce qu'il veut. | UN | إن أمريكا ليست إلهة. وأنه لا يمكنها أن تعمل أي شيء، إن الله يعمل ما يشاء فقط. |
Dieu fasse que nous ayons la volonté politique de la soutenir. | UN | فليمنحنا الله اﻹرادة السياسية التي تمكننا من المحافظة عليها. |
Dans la tradition catholique romaine, nous affirmons que les droits de l'homme sont créés par Dieu et sont antérieurs à toute convention humaine. | UN | ففي تقاليد الكنيسة الكاثوليكية، تؤكد أن حقوق اﻹنسان تأتي من يد الله وبذلك فإنها تسبق أية اتفاقية من صنع اﻹنسان. |
Plaçons le souci de l'humain avant tout et laissons-nous guider par Dieu. | UN | دعونا نضع شعوبنا في المقام الأول من اهتماماتنا وليكن الله هادينا. |
Dieu a doté l'humanité d'un bel environnement que nos ancêtres nous ont transmis pendant des milliers d'années. | UN | وأختتم بالقول إن الله قد أنعم على الإنسان بهذه البيئة التي ورثناها عن أجدادنا وعلى مر آلاف السنين. |
Guidée par les préceptes de l'Islam qui enjoignent aux peuples islamiques de préserver les bienfaits que Dieu leur a prodigués sur terre; | UN | وإذ يسترشد بمبادئ الدين الإسلامي الحنيف التي يحث الشعوب الإسلامية على المحافظة على ما استخلفهم الله فيه على الأرض، |
Cet acte terroriste avait également été perpétré par l'Iran et le Hezbollah. | UN | وقد كانت إيران وحزب الله وراء ارتكاب هذا العمل الإرهابي أيضا. |
J'en appelle à vous, Monsieur le Président du Conseil de sécurité, pour que vous condamniez publiquement les dangereuses provocations du Hezbollah. | UN | وإني أدعوكم، بصفتكم رئيس مجلس الأمن، إلى أن تدينوا علنا العمل الاستفزازي الخطير الذي يقوم به حزب الله. |
Mais ce qu'il ne faut pas oublier c'est que de cette manière Moubarak fait aussi la guerre à Allah. | UN | إلا أنه ينبغي عدم نسيان شيء واحد. وهو أن مبارك من خلال هذه اﻷنشطة يشن حربا ضد الله. |
Le Seigneur a cru bon de me laisser avec un souvenir. | Open Subtitles | ورأى الله أنه من الملائم أن أغادر ومعي تذكار. |
Bon sang. Le médecin pense que tu t'es infligé ces blessures. | Open Subtitles | يا الله , الدكتوره قالت بإن جروحك تبدو ذاتيه |
Pour l'amour du ciel ! Que quelqu'un le fasse taire ! | Open Subtitles | بحق الله ألا يمكن لأحد أن يخرس هذا الطفل؟ |
Allocution de Son Excellence Abdullah Gül, Président de la République turque | UN | كلمة صاحب الفخامة عبد الله غُل، رئيس جمهورية تركيا |
Tu m'as banni à l'extérieur pour avoir pris du plaisir à accomplir le punition divine. | Open Subtitles | أنت نفي لي إلى المجال الخارجي لاتخاذ الفرح في تقديم عقاب الله. |
D'autres terroristes des brigades Abdallah Azzam ont été arrêtés et poursuivis devant la justice militaire pour appartenance à l'organisation terroriste. | UN | وأُلقي القبض على مقاتلين آخرين من كتائب عبد الله عزّام ووجّه إليهم المدّعون العسكريون تهمة الانتماء إلى هذا التنظيم. |
Son Excellence M. Abdullahi Ibrahim, Ministre de la justice et Procureur général du Nigéria. | UN | سعادة اﻷونرابل عبد الله إبراهيم، وزير العدل والمدعي العام في نيجيريا. |
M. Abdellah Milud EL-MEHADBI Jamahiriya arabe libyenne | UN | السيد عبد الله ميلود المهذبي الجماهيرية العربية الليبية |
Allocution de Son Altesse le cheikh Abdulla Bin Khalifa Al Thani, Vice-Premier Ministre et Ministre de l'intérieur du Qatar | UN | خطاب سمو الشيخ عبد الله بن خليفة آل ثاني، نائب رئيس مجلس الوزراء ووزير الداخلية في قطر |