"siquiera" - Traduction Espagnol en Arabe

    • حتى
        
    • حتي
        
    • أصلاً
        
    • أصلا
        
    • وحتى
        
    • قط
        
    • اصلا
        
    • ابدا
        
    • مطلقاً
        
    • ابداً
        
    • لمْ
        
    • أساساً
        
    • مطلقا
        
    • أبدًا
        
    • الأساس
        
    La capacidad permanece ociosa cuando ni siquiera se dispone de capital de explotación. UN وتصبح الطاقة عاطلة عندما يكون حتى رأس المال العامل غير متاح.
    En algunos casos, la oficina exterior ni siquiera recibía una copia del informe de situación. UN وفي بعض الحالات لم يحصل المكتب الميداني حتى على نسخة من التقرير المرحلي.
    El Ejército de la República de Bosnia y Herzegovina ni siquiera ha respetado la cesación del fuego tripartita durante la Navidad. UN بل إن جيش جمهورية البوسنة والهرسك لم يحترم حتى وقف إطلاق النار الثلاثي الذي أعلن بمناسبة عيد الميلاد.
    Ni siquiera tienes que darme propina... o pagarme de más por actos ilegales, ¿eh? Open Subtitles ليس عليك حتي أن تُكافئني, أو تدفع لي مـُقابل الأعمال غير القانونية,صـحيح؟
    El mercado libre solucionará el calentamiento global, si es que eso existe siquiera. Open Subtitles السوق الحرّة ستحل مشكلة الاحتباس الحراري، إن كان لها وجود أصلاً
    Como usted bien sabe, no toleramos que nadie traspase los límites de nuestro territorio ni tan siquiera una pulgada. UN وكما تعلمون تماما، فإننا لا نسمح ﻷحد أن يعتدي على أراضينا، ولا حتى على شبر منها.
    En este contexto, el Relator Especial desea destacar que el derecho a la vida es absoluto y no debe ser suspendido, ni siquiera en las circunstancias más difíciles. UN ويود المقرر الخاص، في هذا السياق، أن يؤكد على أن الحق في الحياة هو حق مطلق ويجب ألا ينتقص منه، حتى في أصعب الظروف.
    El respeto de estos principios no puede suspenderse, ni siquiera a corto plazo. UN ولا يمكن التخلي عن احترام هذه المبادئ حتى في اﻷجل القصير.
    Las autoridades policiales han manifestado su frustración por la incapacidad de los tribunales para atender siquiera los pocos casos que se les han remitido. UN وأعرب مسؤولو الشرطة عما يشعرون به من احباط إزاء عجز المحكمة عن تناول حتى العدد القليل من القضايا المحال إليها.
    Afirma que ni siquiera puede pagar los medicamentos de que podría disponer en la enfermería de la prisión. UN ويشير أنه لا يستطيع حتى دفع قيمة الدواء الذي ربما كان متوفرا في صيدلية السجن.
    Ni siquiera fue fiel a los principios bastante limitados sobre los que se había fundado. UN فهي لم تكن مخلصة حتى للمبادئ المحدودة بعض الشيء التي أنشئت على أساسها.
    Lamentablemente, debido a la complejidad de la situación geográfica de la zona, muchos de esos crímenes ni siquiera se denuncian ante las autoridades locales. UN ومما يؤسف له أنه، نظرا لتعقد الوضع الجغرافي للمنطقة، مر الكثير من هذه الحوادث حتى دون تبليغ السلطات المحلية به.
    Hay tantos habitantes en la Tierra que necesitan nuestra ayuda que a veces no pueden ni siquiera pedirla. UN فهناك العديد من سكان العالم الذين يحتاجون إلى مساعدتنا ولكنهم أحيانا لا يستطيعون حتى طلبها.
    Sorprendentemente, en el vecino Pakistán, las mujeres no son mayoría ni siquiera en las corrientes de un medio rural a otro. UN ومما يدعو للدهشة أن الإناث في باكستان المجاورة لا يمثلن أغلبية حتى في التدفقات فيما بين المناطق الريفية.
    Tampoco habrá paz, ni siquiera una cesación permanente de las hostilidades, sin un diálogo entre las partes congoleñas. UN كما لن يتحقق سلام، أو حتى وقف دائم للمناوشات، دون إجراء حوار بين الأحزاب الكونغولية.
    ¡No quiero que Raoul se ocupe de esa parte! ¡Ni siquiera debería estar aquí! Open Subtitles لا أريد راؤول أن يتولي ذلك ليس المفروض أن يكون هنا حتي
    Es muy temprano. ¿Ni siquiera nos vamos a despedir de tu madre? Open Subtitles . إنه مبكراً جداً هل حتي سنقول الوداع إلي أمك؟
    Pero tú ... ni siquiera eres digno de sus pies. Te compadezco, Shekhar. Open Subtitles لكنك لا تستحق حتي لمس قدمها انا ارثي لك يا شيخر
    ¿Sabes? , hemos roto al menos 50 veces. Esta vez ni siquiera estábamos saliendo. Open Subtitles لقد انفصلنا حوالي 50 مرة هذه المرة لم نكن على علاقة أصلاً
    Ni siquiera se vislumbra la voluntad de su Gobierno para desmontar los aspectos más irracionales de lo que es ya el conjunto de sanciones y medidas económicas coercitivas más abarcador y prolongado que se haya aplicado nunca contra país alguno. UN فليس هناك ما يشير إلى أن الحكومة لديها الإرادة لتفكيك الجوانب غير المنطقية لما هو أصلا أكثر مجموعة من الجزاءات الشاملة والطويلة الأمد والإجراءات الاقتصادية التعسفية التي لم تفرض أبدا على أي بلد آخر.
    Ni siquiera los trabajos de conservación más eficientes y eficaces serían suficientes para impedir el efecto acumulativo del desgaste normal. UN وحتى أكثر أنشطة الصيانة كفاءة وفعالية لم تعد بكافية للحيلولة دون الأثر التراكمي لعنصر البلى والتقادم المعتاد.
    Por lo que a Nigeria se refiere, no tenemos ninguna instrucción de examinarlo porque nuestro Gobierno ni siquiera lo ha visto. UN ولكن بقدر ما يتعلق اﻷمر بنيجيريا فإننا ليست لدينا أية تعليمات للنظر فيه ﻷن حكومتنا لم تره قط.
    No. Ni siquiera planeo gobernarme a mi mismo. Muy bien salio de esta. Open Subtitles لا.انا لا افكر في التحكم بنفسي اصلا مرحبا سيدي.
    ¿Cómo es que cuando no puedes dormir siempre te las arreglas para ver esos programass que ni siquiera sabías que existían? Open Subtitles لماذا انه كلما لم تستطع النوم أنت دائما تتنقل عبر هذه القنوات تلك التي لم تعرف ابدا بوجودها؟
    No se habían registrado, ni siquiera denunciado, casos de malos tratos o condiciones precarias. UN ولم تسجَّل مطلقاً أية حالات إساءة معاملة أو أوضاع معيشية سيئة ولم يُزعم حتى حدوثها.
    Nunca fruncio la frente, nunca miro hacia otro lado, ni siquiera un momento. Open Subtitles حاجبيه لم تتجعد ابداً, لم ينظر بعيداً ابداً, ولا حتى لوهله.
    Porque del modo en que él estaba hablando, ni siquiera incluso presenció ese asesinato. Open Subtitles لأنّ بالطريقة التي كان يتحدّث بها، هُو لمْ يشهد حتى تلك الجريمة.
    Según los economistas, las mujeres son los agentes principales del desarrollo económico; ahora bien, mal se entiende cómo pueden serlo si no pueden siquiera desplazarse libremente sin la autorización de su padre o de su marido. UN وتبعاً لرجال الاقتصاد، ستعتمد التنمية الاقتصادية على النساء أساساً. غير أن من الصعب أن يتحقق ذلك ما دامت النساء لا يتمكن من التنقل بحرية دون إذن من الوالد أو الزوج.
    Estuve en una relación que rompió mi corazón sin siquiera poder aceptar que el amor condujo al dolor. Open Subtitles مررت بعلاقة مزقت قلبي إلى أشلاء دون أن أستوعب مطلقا أن الحب يؤدي إلى الألم
    ¿No se te ocurrió nunca, ni siquiera una vez, que el hermano secreto de Sherlock pudiera ser una hermana secreta? Open Subtitles ألم يحدثك أبدًا ولو لمرة واحدة أن الأخّ السري لشيرلوك ربما هي الأخت السرية لـشيرلوك فقط ؟
    En total, el 19% de los funcionarios encuestados dijeron que no sabían ni siquiera cómo en su oficina se registraban las lecciones aprendidas. UN ويقول 19 في المائة من الموظفين الذين أرسل إليهم الاستقصاء إنهم لا يعرفون كيف تستنبط مكاتبهم تلك الدروس من الأساس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus