Le cadre de développement pour l'après-2015 devrait donc être assez souple pour pouvoir être adapté sur les plans sous-national, national et régional. | UN | ولذا ينبغي للإطار الإنمائي لما بعد عام 2015 أن يكون مرنا بما يكفي للتكيُّف على الصعيد الوطني والإقليمي والدولي. |
Deuxièmement, ces garanties n'ont pas assez d'ampleur pour répondre pleinement aux préoccupations des Etats non dotés d'armes nucléaires. | UN | ثانياً، هذه اﻹجراءات ليست ذات جوهر كبير، حيث أنها ليست شاملة بما يكفي لطمأنة الدول غير الحائزة ﻷسلحة نووية. |
Parfois, mais pas toujours, on ne dispose pas d'assez d'informations pour déterminer si elles sont suffisamment sûres. | UN | وتتوفر أحياناً، لكن ليس دائماً، معلومات تكفي لتحديد ما إذا كانت هذه البدائل آمنة بما فيه الكفاية. |
Il n'y pas assez de facilitateurs pour tirer parti de ses moyens. | UN | وليست مضاعفات القوة التي تتيح لهم استغلال مواردهم متوافرة بكمية كافية. |
Ecoutez, peu importe ce qui pouvait se passer là bas, c'etait assez grave pour que Dicey veuille quitter le navire | Open Subtitles | إستمعا، مهما الذي كان يحدث هناك كان سيئا كفاية كي يجعلها تُريد مغادرة الفريق بنهاية الموسم |
L’état de santé général des prisonniers semble assez mauvais : un grand nombre souffre de maladies de peau ou de troubles digestifs. | UN | وتبدو الحالة الصحية العامة للسجناء سيئة جداً حيث يعاني عدد كبير منهم من أمراض جلدية أو مشاكل هضمية. |
Mais là où l'eau est assez profonde pour échapper à ces intempéries, les nutriments portés depuis les terres africaines favorisent une explosion de vie. | Open Subtitles | لكن حيث أن عمق البحر كافي للنجاة من هذه العواصف، فالمواد الغذائية المحمولة من داخل أفريقيا تغذي حياةً مستعرة |
Nous ne pouvons assez insister sur l'importance de l'aide publique au développement à cet égard. | UN | كذلك ليس بوسعنا أن نؤكد بما يكفي على أهمية المساعدة اﻹنمائية الرسمية في هذا الصدد. |
Toutefois, la référence au lien fonctionnel n'est pas assez développée pour délimiter clairement la catégorie des < < agents > > . | UN | وعلى أي حال، فإن الإشارة إلى الصلة الوظيفية ليست مفصلة بما يكفي لتحديد فئة ' ' المسؤولين`` تحديدا واضحا. |
Dans la réalité toutefois, aucune organisation, même l'Agence et les ONG, n'en a pour l'instant fait assez dans ce domaine. | UN | غير أنه لم تقم أية منظمة في الواقع، لا الوكالة ولا المنظمات غير الحكومية، بما يكفي من عمل في هذا المجال. |
Cela pourrait être dû au fait que la croissance du crédit ne s'oriente pas assez vers les investissements productifs. | UN | وأحد التفسيرات المحتملة لذلك هو أن النمو في الائتمانات ليست موجهة بما فيه الكفاية نحو الاستثمارات المنتجة. |
Il offre une foule de principes assez amples, assez profonds et assez vigoureux pour permettre de résoudre le problème. | UN | بل أنه يضم العديد من المبادئ الواسعة والعميقة والقوية بما فيه الكفاية لمعالجة هذه المشكلة. |
Certains soutiennent que ces propositions ne sont pas assez ambitieuses. | UN | وقد يقول البعض إن هذه الاقتراحات ليست كافية. |
En outre, nous sommes assez souples pour travailler avec d'autres partenaires, tels que les États-Unis et l'Union européenne. | UN | ونحن علاوة على ذلك، مرنون بصورة كافية للعمل إلى جانب الشركاء الآخرين، مثل الولايات المتحدة الأمريكية والاتحاد الأوروبي. |
C'est déjà assez grave qu'on soit les parents d'un enfant de 6 ans avec une pochette. | Open Subtitles | من السوء كفاية أننا والدا الفتاة ذات 6 سنوات التي تملك مخزنا خاص |
Mais les flammes n'étaient pas assez fortes pour détruire l'émail. | Open Subtitles | لكن لمْ تكن الشُعلة ساخنة كفاية لحرق المينا. |
La douleur est assez intense par moment, mais rien que je ne puisse gérer. | Open Subtitles | الألم حادُّ جداً أحياناً، لَكنَّه لا شيءُ أنا لا أَستطيعُ المُعَالَجَة. |
J'imagine qu'il y a assez de peine pour nous tous. | Open Subtitles | اعتقد انه يوجد حزن كافي ليرحل عنا جميعاً |
Si tu es assez intelligente pour échapper à un meurtre, tu sauras certainement te débrouiller pour louer un appartement. | Open Subtitles | لو كنتي ذكيه جدا لتهربي من الجريمه انا متاكد بانكي ستتجدين طريقه لتؤجري بها شقه |
L'école ne prépare pas assez les jeunes pour leur insertion sociale et professionnelle. | UN | ولا تعدُّ المدرسة الشباب بالشكل الكافي ليتسنى إدماجهم في المجتمع والحياة المهنية. |
Mais écoutes, t'as assez d'argent de côté pour vivre quelques années et poursuivre ton rêve, t'éclater un peu, pas vrai ? | Open Subtitles | لكن اسمع ،لقد أدخرت مالاً كافياً ،لتأخذ عدة سنوات بلا عمل لتتبع حلمك, وتمرح قليلاً, أليس كذلك؟ |
Des progrès sensibles avaient été réalisés assez vite dans certains domaines car on disposait des ressources et de la volonté politique nécessaires. | UN | وبيﱠنت أنه حدث تقدم ملحوظ في بعض المجالات البرنامجية في فترة قصيرة نسبيا نظرا لتوفر الموارد واﻹرادة السياسية. |
assez parlé de moi, on va parler de ton clip. | Open Subtitles | باختصار، كفى حديثاً عنّي علينا التركيز على شريطك |
Peut-être parce que tu n'as pas pris ça assez sérieusement. | Open Subtitles | ربّما لأنّك لا تأخذ أمره جديّا بشكل كافٍ |
Mes parents essaient d'aller de l'avant, et il y a déjà assez de choses qui leur rappellent Caleb ici. | Open Subtitles | أعرف أن أمي وأبي يحاولانتخطيالأمر.. وليس أنهم لا يريدون الكثير ليُذكرهم به في هذه البلدة |
Vous avez assez de chansons pour jouer un concert complet ? | Open Subtitles | أيمكنكم وضع مايكفي من الاغاني لعزف جلسة كاملة ؟ |
À cette époque, certains détracteurs laissaient entendre que l'entreprise n'était pas assez ambitieuse ou n'allait pas assez loin dans ses approches novatrices. | UN | وفي ذلك الوقت، قال المنتقدون إن هذا المشروع يفتقر الى الجرأة الكافية أو إنه لم يذهب إلى مدى كاف في نهجه الابتكارية. |