Asimismo, es obligatoria la presencia de un abogado al lado del menor delincuente. | UN | ومن نفس المنطلق، فإن حضور محام مع الحدث الجانح شرط اجباري. |
En tal caso, esas personas pueden exigir que se las oiga judicialmente con el asesoramiento de un abogado. | UN | وفي هذه الحالة، يجوز لهؤلاء اﻷشخاص أن يطالبوا بالاستماع الى رأيهم وبأن يتلقوا مساعدة محام. |
v) La víctima podrá prescindir de contratar a un abogado para obtener del juez orden de restricción o de prohibición. | UN | `٥` أنه لا يلزم وجود محام مع الضحية للحصول على اﻷمر الزجري الغيابي أو على أمر المحكمة؛ |
Los acusados que se expongan a la pena capital deben contar con un abogado defensor competente en todas las etapas del proceso. | UN | ويجب أن تتاح لجميع المدعى عليهم الذين يواجهون عقوبة اﻹعدام خدمات محام كفوء في كل مرحلة من مراحل اﻹجراءات. |
Los acusados que se expongan a la pena capital deben contar con un abogado defensor competente en todas las etapas del proceso. | UN | ويجب أن تتاح لجميع المدعى عليهم الذين يواجهون عقوبة اﻹعدام خدمات محام كفوء في كل مرحلة من مراحل اﻹجراءات. |
En la fiscalía se hallaba presente un abogado de oficio, aunque este abogado no habló con Florin Macovei. | UN | وكان محام معين تلقائيا حاضرا في مكتب المدعي لكن المحامي لم يتشاور مع فلورين ماكوفيي. |
Nam Nu no pudo al parecer costearse los servicios de un abogado para el juicio. | UN | وقيل إن نام نو لم يكن لديها مال لتستأجر محام لحضور جلسة الاستماع. |
En casos de indigencia, el Secretario, tras determinar que se cumplan los requisitos para ello, asignará de oficio al acusado un abogado de la lista. | UN | وفي حالة عوز المتهم، يقوم مسجل المحكمة، بعد أن يحدد ما إذا كانت معايير العوز مستوفاة، بانتداب محام للمتهم من القائمة. |
producido en época de vacaciones o durante fiestas religiosas, y siempre ha habido un abogado defensor disponible para representar al acusado. | UN | وعلاوة على ذلك، عُقدت عدة جلسات أولية في أيام العطل والأعياد الدينية، وكان هناك دائما محام لتمثيل المتهم. |
un abogado asistía a cada testigo antes, durante y después de la audiencia. | UN | ولقد قام محام بمساعدة كل شاهد قبل جلسة الاستماع وأثناءها وبعدها. |
En los procedimientos penales se les notifica su derecho a estar representado por un abogado de oficio si no pueden costearse un abogado privado. | UN | وفي الإجراءات الجنائية، يحاط الفرد علما بحقه في أن يمثله محام تعينه المحكمة إذا لم يكن باستطاعته توكيل محام خاص. |
Además, parece que se obtuvieron confesiones bajo tortura y que los dos acusados no tuvieron acceso a un abogado durante el juicio. | UN | كذلك، زُعم أن البعض قد أدلى بالاعترافات تحت وطأة التعذيب، ولم يتمكن المتهمَان من اللجوء إلى محام خلال محاكمتهما. |
Nunca se quejó de no tener asistencia letrada y, de hecho, un abogado intervino en todos los aspectos del caso. | UN | وهو لم يشتك قط من عدم الحصول على محامٍ وقد شارك محام بالفعل في شتى جوانب القضية. |
Las dependencias están integradas por un abogado y dos o tres funcionarios, incluido un especialista en agresiones sexuales. | UN | وتتكون الوحدات من محام وموظفين اثنين أو ثلاثة بما في ذلك أخصائي اجتماعي للاعتداءات الجنسية. |
Asimismo, el artículo 398 prevé la posibilidad de que los gobiernos extranjeros designen un abogado para que defienda sus intereses en este procedimiento. | UN | وإضافة إلى ذلك، تنص المادة 398 على إمكانية أن تقوم الحكومات الأجنبية بتعيين محام للدفاع عن مصالحها في تلك الإجراءات. |
Que por lo tanto el autor estuvo asistido por abogado. 4.4. | UN | وبناء عليه، تدفع الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ تلقى مساعدة من محام. |
La Unión cuenta en la actualidad con 27 organizaciones miembros con un total de más de 300.000 abogados miembros particulares. | UN | وبلــغ عــدد المنظمات المنتسبة حاليا إلى الاتحاد ٢٧ منظمة عضوا يتجاوز عدد أعضائها اﻷفراد ٠٠٠ ٣٠٠ محام. |
Por un lado, la concreción efectiva del derecho del imputado a contar con un defensor de oficio y, en segundo lugar, que este último cumpla un papel eficaz en la defensa. | UN | فمن ناحية، هناك أهمية اﻹعمال الفعال لحق المتهم في أن يكون له محام محترف، ومن ناحية أخرى، أن يتولى هذا اﻷخير الدفاع عن المتهم بشكل فعال. |
Por ejemplo, las declaraciones ante la policía o la Guardia Civil de los detenidos han de practicarse con asistencia letrada. | UN | فعلى سبيل المثال، ينبغي أن تؤخذ بحضور محام اﻷقوال التي يدلي بها السجناء للشرطة أو للحرس المدني. |
el abogado dudará en presentar una solicitud insustancial ante los tribunales para, simplemente, retrasar la marcha del proceso. | UN | وأي محام سيتردد في تقديم طلب غير ذي موضوع أمام المحاكم لمجرد تأخير إجراءات أخرى. |
La persona absuelta también tiene derecho a exponer sus argumentos por conducto de su abogado. | UN | كما أن من حق الشخص المفرج عنه أن يكون له محام يترافع عنه. |
Las alegaciones del autor arrojan dudas sobre la equidad del procedimiento, en particular porque su identificación se efectuó en ausencia de abogado. | UN | وذكر مقدما البلاغ ادعاءات تثير الشك في عدالة الاجراءات وخاصة بالنظر الى أن هذا العرض تم بدون حضور محام. |
Momentos atrás, Laura J. Kelly, una abogada de Manhattan nos dijo que ella planea presentar cargos contra la oficina de DA. | Open Subtitles | قبل لحظات، لورا ج. كيلى، محام في مانهاتن قالت لنا أنها تخطط لتوجيه اتهامات ضد مكتب المدعى العام |
Se hizo una grabación de vídeo del Sr. Kasimov prestando declaración en presencia de un letrado, que se proyectó ante el tribunal. | UN | :: سُجل شريط فيديو يبين أخذ أدلة من السيد كازيموف في حضور محام. وقد عُرض هذا الشريط في المحكمة. |
Estaba a punto de comprarme un billete e ir a hablar con mi abogado. | Open Subtitles | كنت انتظر لشراء تذكرة. كنت بطريقي لرؤية محام |
Por supuesto, estás recibiendo asesoramiento legal de un abogado que ha sido suspendido. | Open Subtitles | بالطبع , انت تتلقين استشارة قانونيه من محام معلق عن العمل |
Esto fue confirmado por un fiscal del Tribunal Supremo, miembro del Comité Nacional de Derechos Humanos y Libertades Fundamentales. | UN | وأكد ذلك أشخاص آخرون منهم محام عام بالمحكمة العليا وعضو في اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان والحريات. |