À ce jour, le Gouvernement n'a donné aucune réponse à ces appels urgents. | UN | ولم يرد حتى الآن أي رد من الحكومة على تلك النداءات العاجلة. |
À ce jour, le Gouvernement n'a donné aucune réponse à ces appels urgents. | UN | ولم يرد أي رد من الحكومة على تلك النداءات العاجلة حتى الآن. |
Elle a également reçu plusieurs appels téléphoniques anonymes l'informant que sa maison allait être incendiée et sa famille tuée. | UN | وتلقت صاحبة البلاغ أيضاً عدداً من المكالمات الهاتفية مجهولة المصدر، لإخبارها بأن بيتها سيُحرق، وأن أسرتها ستُقتل. |
appels en faveur d'une unité fédérale croate (troisième entité) | UN | نداءات الكيان الاتحادي الكرواتي الداعية إلى إنشاء كيان ثالث |
Elle a aussi connu des appels interjetés contre les jugements rendus dans les affaires Bagosora et Nsengiyumva, Setako et Munyakazi. | UN | واستمعت أيضا إلى المرافعات في الاستئناف المقدم ضد الأحكام الصادرة في قضايا باغوسورا، ونسينغيومفا، وسيتاكا ومونياكازي. |
Télécopie/appels téléphoniques passant par la ligne de jonction de New York. | UN | مكالمات بالفاكس أو الهاتف عن طريق خط الربط بنيويورك |
En plus des appels interlocutoires, huit jugements rendus à ce jour ont été suivis du même nombre d'appels. | UN | وعلاوة على الطعون العارضة، أسفر صدور ثمانية أحكام حتى الآن عن تقديم عدد مماثل من الطعون. |
Aucune réponse à ces appels urgents n'a cependant été reçue du Gouvernement. | UN | بيد أن الحكومة لم ترد على هذه النداءات العاجلة التي وجهوها. |
Les appels communs devraient également contenir des informations sur les arrangements de coordination et sur l'utilisation du Fonds. | UN | وينبغي أن تتضمن النداءات الموحدة كذلك معلومات عن ترتيبات التنسيق وعن استخدام الصنــدوق الدائــر المركزي للطوارئ. |
Les appels communs devraient être réservés aux situations d'urgence qui nécessitent réellement une intervention coordonnée de l'ensemble du système. | UN | وينبغي أن تستخدم النداءات الموحدة بصورة انتقائية من أجل حالات الطوارئ التي تتطلب حقا استجابة تشمل المنظومة بأسرها. |
Les appels lancés par les organismes internationaux et les organisations non gouvernementales cambodgiennes, y compris au Roi du Cambodge, sont restés sans suite. | UN | ولم تسفر النداءات التي وجهتها الوكالات الدولية والمنظمات غير الحكومية الكمبودية الى ملك كمبوديا عن اتخاذ أي إجراء. |
Elle a également reçu plusieurs appels téléphoniques anonymes l'informant que sa maison allait être incendiée et sa famille tuée. | UN | وتلقت صاحبة البلاغ أيضاً عدداً من المكالمات الهاتفية مجهولة المصدر، لإخبارها بأن بيتها سيُحرق، وأن أسرتها ستُقتل. |
La délivrance des cartes d'accès aux visiteurs doit être accélérée et les détenus doivent pouvoir recevoir des appels de leur famille. | UN | وينبغي تسريع إجراء إصدار رخص الزيارة للزوار واتخاذ الخطوات لضمان تمكين المحتجزين من تلقي المكالمات الهاتفية من أقاربهم. |
La Mission a également reçu des informations sur des appels radiodiffusés encourageant la mobilisation des jeunes à rejoindre les milices. | UN | وتلقت البعثة أيضاً معلومات عن نداءات بُثت على أمواج الإذاعة لتشجيع تعبئة الشباب للانضمام إلى الميليشيات. |
Des appels ont été lancés en faveur d'un plus grand allégement, voire d'une annulation des créances. | UN | وقد وجهت نداءات لاتخاذ مزيد من اﻹجراءات في هذا الصدد، بما في ذلك اﻹعفاء من الديون. |
Le calendrier des audiences concernant les appels restants en l'affaire Butare n'a pas encore été arrêté. | UN | ولم يُحدّد بعد الجدول الزمني للمرافعة الشفوية في ما تبقى من دعاوى الاستئناف في قضية بوتاري. |
Il existe un lien entre les systèmes juridictionnels formel et informel au niveau des appels. | UN | وهناك ارتباط بين النظامين الرسمي وغير الرسمي للمحاكم عن طريق قضايا الاستئناف. |
Il a été autorisé à passer des appels téléphoniques au moins une fois par mois. | UN | وقد سُمح لصاحب البلاغ بإجراء مكالمات هاتفية مرة في الشهر على الأقل. |
Les autorités du Liechtenstein n'ont pas d'influence sur le nombre éventuel d'appels interjetés. | UN | ولا تستطيع سلطات ليختنشتاين التحكم في إمكانية تقديم الطعون أو تحديد عدد ما يقدم منها. |
iii) Élaboration de 40 à 50 appels pour solliciter l’assistance internationale dans des cas de catastrophe naturelle ou de situation d’urgence environnementale; | UN | ' ٣` إصدار حوالي ٠٤ إلى ٠٥ نداء للحصول على مساعدة دولية لمواجهة الكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ البيئية؛ |
iv) Services de facturation des communications par téléphone et par télécopie, soit quelque 28 millions d'appels par exercice biennal; | UN | ' 4` تقديم خدمات إعداد الفواتير للهاتف والفاكس لما يقرب من 28 مليون مكالمة لكل فترة سنتين؛ |
Ce schéma est également perceptible dans les appels à projets et dans les annonces de vacance de postes pour lesquels les ministères déterminent les orientations. | UN | وتلك الأنماط واضحة أيضا في الدعوات الموجهة من أجل مشاريع جديدة في الإعلان عن شواغر، حيث تحدد الوزارات مجال التركيز. |
La salle de radio recevra tous les appels relatifs à la sécurité, assurant ainsi les communications d'urgence avec Mombasa. | UN | وستتولى غرفة اللاسلكي مناولة جميع الاتصالات المتعلقة بالأمن وتصون بالتالي مرفق الاتصالات في حالات الطوارئ في مومباسا. |
Vous avez 5 appels urgents à passer entre la Moldavie et le cancer de la peau. | Open Subtitles | لديك اتصالات خمسة ذات أولويةِ والذي يُمْكِنُ أَنْ يَحْدثَ بين مولدوفيا وسرطان جلدِ. |
Pourquoi est-ce que tu ne réponds pas à mes appels ? | Open Subtitles | لماذا لم تردي على مكالماتي ألا يمكنك أن ترى؟ |
Toutefois, nous partageons la préoccupation du Secrétaire général quant aux faibles réactions internationales face aux appels d'aide humanitaire. | UN | غير أننا نشاطر اﻷمين العام قلقه بشأن تناقص الاستجابة الدولية للنداءات الرامية إلى تقديم مساعدة إنسانية. |
Vous avez 23 autres appels d'excuses à faire ce matin. | Open Subtitles | لديكِ 23 إتصالات إعتذار أخرى عليكٍ القيام بها |
Des appels pour la mise en place d'un nouveau régime de protection des réfugiés ont été lancés. | UN | وقد صدرت دعوات لاعتماد نظام آخر لحماية اللاجئين كبديل للنظام الذي تمثله اتفاقية عام 1951. |