Le Secrétaire général a souligné que les États n'étaient même pas d'accord sur les réformes à appliquer. | UN | وأشار الأمين العام إلى أن الدول لم تتفق حتى على المجالات التي ينبغي أن تُنفَّذ فيها الإصلاحات. |
Dans certains cas, le bureau extérieur concerné n'en avait même pas reçu un exemplaire. | UN | وفي بعض الحالات لم يحصل المكتب الميداني حتى على نسخة من التقرير المرحلي. |
Dans certains pays, lit et literie ne peuvent même pas être garantis à tous les prisonniers. | UN | وفي بعض البلدان، يتعذر حتى ضمان توفير اﻷسرة ومفروشاتها لكل سجين من السجناء. |
Elle n'a même pas réussi à établir un comité spécial pour négocier une interdiction des matières fissiles ni convenir de la portée des négociations. | UN | بل إنه لم يتمكن حتى من إنشاء لجنة مخصصة للتفاوض على حظر المواد الانشطارية أو للموافقة على مجرد نطاق هذه المفاوضات. |
C'était totalement et complètement égocentrique, et je ne ne croyais même pas que c'était vrai jusqu'à ce que j'ai vu cette cabane. | Open Subtitles | لقد كان كليّاً من أجل مصالح ذاتية ولم أعتقد حتّى أن ذلك كان حقيقيا حتّى رأيتُ ذلك الكوخ |
Selon un autre point de vue, l’État réservataire n’était même pas tenu de tirer les conséquences des constatations des organes de contrôle. | UN | ووفقا لرأي آخر، لا تكون الدولة المتحفظة ملزمة باتخاذ إجراءات حتى بعد أن تُعرب هيئات الرصد عن استنتاجاتها. |
Mais les femmes n'atteignent même pas ces niveaux de représentation parmi les responsables syndicaux. | UN | بيد أن المرأة لا تبلغ حتى هذه النسب من التمثيل بين قيادات النقابات. |
Ils n’étaient même pas capables de se former au maniement des quelques armes lourdes qui leur avaient été livrées clandestinement par leurs autorités. | UN | ولم يكن لديهم المعدات الكافية حتى لتدريب أنفسهم على استخدام بعض اﻷسلحة الثقيلة التي قامت سلطاتهم بتهريبها إليهم. |
Après plus de 10 ans de participation des Nations Unies, nous ne nous sommes même pas rapprochés d'un règlement. | UN | فبعد أكثر من 10 سنوات من تدخل الأمم المتحدة لم نقترب حتى خطوة واحدة في اتجاه التسوية. |
Il n'a même pas déclaré son intention d'adhérer au Traité. | UN | كما أنها لم تُعلن حتى عن اعتزامها الانضمام إلى هذه المعاهدة. |
Dans des sociétés où le viol est honteux ou la victime est blâmée, le crime n'est souvent même pas reconnu. | UN | وفي المجتمعات التي يعتبر فيها الاغتصاب أمرا مخزيا أو تلام فيه الضحية، كثيرا ما لا يُعترف حتى بالجريمة. |
Il est toutefois extrêmement regrettable que certains États semblent ne même pas vouloir que ces questions fassent l'objet de débats. | UN | ومع ذلك، من المؤسف للغاية أن بعض الدول تبدو غير راغبة حتى في أن ترى تلك القضايا تناقش. |
Il n'a même pas déclaré son intention d'adhérer au Traité. | UN | كما أنها لم تُعلن حتى عن اعتزامها الانضمام إلى هذه المعاهدة. |
Toutefois, ce traité n'est même pas encore en négociation. | UN | بل إن المفاوضات لم تبدأ حتى بشأن هذه المعاهدة. |
Il n'y a pas si longtemps encore ces questions ne figuraient même pas à l'ordre du jour international. | UN | وقبل وقت ليس ببعيد، لم تكن مثل هذه المسائل حتى مجرد بنود مدرجة في جدول أعمال المجتمع الدولي. |
Or, les Inspecteurs ont constaté que le secrétariat permanent ne disposait même pas d'une copie des mémorandums. | UN | وقد خلص المفتشون إلى أن الأمانة العامة لم تحصل حتى على نسخ من تلك الاتفاقات. |
Pire encore, il n'existe même pas une bonne définition des deux types de dette. | UN | والأسوأ من ذلك أننا لا نملك حتى تعريفا جيدا للدين المحلي والدين الخارجي. |
Il n'a même pas obtenu copie d'une partie du dossier dont il a été autorisé uniquement à prendre quelques notes. | UN | ولم توفّر لمحاميها حتى نُسخ من أي جزء من ملف القضية، وسُمح له فقط بتدوين بعض الملاحظات نقلاً منه. |
Or, les Inspecteurs ont constaté que le secrétariat permanent ne disposait même pas d'une copie des mémorandums. | UN | وقد خلص المفتشون إلى أن الأمانة العامة لم تحصل حتى على نسخ من تلك الاتفاقات. |
Ne laisse personne entrer, même pas moi, j'ai une clé. pour que je puisse entrer. | Open Subtitles | لا تُدخلي أحدًا حتّى أنا، لأنّي أملك مفتاحًا وبوسعي الدخول بنفسي، مفهوم؟ |
Je ne sais même pas si vous avez un prénom. | Open Subtitles | أنا حتي لاأعلم ماهو الاسم الذي يُنادونك به. |
Eh bien, nous n'aurions même pas être en elle si notre nouveau jardin féerique n'a pas grandir branches bon gré mal gré! | Open Subtitles | حسنٌ، لم يكن يجب أن نكون هنا أصلاً إذا لم تتسبب جنية الحدائق الجديدة في نمو الفروع هكذا |
Je ne sais même pas si je l'ai encore, débile. | Open Subtitles | لست متأكد أنها معي أصلا أيتها المريضة النفسية |
Je ne sais même pas ce que je fais là, je n'étais pas à cette soirée. | Open Subtitles | انا لااعلم حتى ماللذي افعله هنا؟ لكنني لم اتواجد اصلا في ذلك الحفل |
C'était si rapide, et je ne savais même pas ce qu'il se passait. | Open Subtitles | مرَّ الأمر بسرعة, لم أكن أعلم حتَّى ماذا كان يجري. |
C'est une épée d'entraînement. Il n'y a même pas de lame. | Open Subtitles | هذا مجرد سيف للتدريب ليست له حافة مصقولة اصلاً |
Vu ta situation, t'as même pas besoin de la loterie. | Open Subtitles | ووفقًا لوضعك الحالي، ربما لن تكوني بحاجة لليانصيب |
même pas une contravention. | Open Subtitles | اسمعي لا يوجد له سجل اجرامي , هو نظيف تماماً ولاحتى مخالفة مرور |
Malgré les dispositions de l'article VI du Traité, les négociations sur des mesures efficaces pour la cessation de la course aux armements nucléaires ou pour un traité sur le désarmement général et complet n'ont même pas eu lieu. | UN | ورغم ما تقضي به أحكام المادة السادسة من المعاهدة، لم يجرْ حتى الآن ولو مجرد عقد مفاوضات لاتخاذ تدابير فعالة لوقف سباق التسلح النووي أو وضع معاهدة لنزع السلاح العام والكامل. |
Certaines de celles faisant l'objet de mesures restrictives ne seraient même pas détenues s'il n'y avait pas de motif d'imposer de telles mesures. | UN | وما كان لعدد من أولئك المحتجزين الخاضعين لقيود ليحتجزوا أساساً لولا وجود مبرر لفرض تلك القيود. |
S'il reste encore à faire, ce résultat n'est tout de même pas négligeable. | UN | ورغم أن هذا لا يصل إلى مستوى الوضع الأمثل، فإنه أيضا واقع ينبغي عدم التغاضي عنه. |
Matt, tu n'as même pas été opéré des amygdales. | Open Subtitles | مات، أنت لَيْسَ لَكَ مستويُ كَانَ عِنْدَهُ لوزُ حلقكَ خارج. |
même pas une seule traction à la barre, Farley ? | Open Subtitles | لم ترتفع شيء يا فارلي؟ |