"refrain" - Translation from English to Arabic

    • امتناع
        
    • تمتنع
        
    • الامتناع
        
    • بالامتناع
        
    • تكف
        
    • إحجام
        
    • امتنع
        
    • الكف عن
        
    • بامتناع
        
    • يكف
        
    • الإمتناع
        
    • أمتنع
        
    • سأمتنع
        
    • العدول
        
    • اللازمة
        
    Secondly, the prospect of being punished for war crimes may cause some potential violators of human rights to refrain from future abuses. UN ثانيا، إن احتمال المعاقبة على جرائم الحرب قد يؤدي إلى امتناع بعض منتهكي حقوق اﻹنسان عن ارتكاب مزيد من الانتهاكات.
    (iv) requirements that vessels fishing on the high seas refrain from activities which undermine the effectiveness of conservation and management measures; UN ' ٤ ' اشتراط امتناع السفن التي تصيد في أعالي البحار عن الاضطلاع بأنشطة تقوض فاعلية تدابير الحفظ والادارة؛
    They will accordingly refrain from any form of armed intervention or threat of such intervention against another participating State. UN وبالتالي، تمتنع عن أي شكل من أشكال التدخل المسلح أو التهديد بهذا التدخل ضد دولة مشاركة أخرى.
    It is, therefore, a duty for all public authorities to refrain from prejudging the outcome of a trial. UN لذلك، فان من واجب جميع السلطات العامة أن تمتنع عن الحكم بصورة مسبقة على نتيجة المحاكمة.
    The State party agreed to refrain temporarily from deporting the complainants. UN ووافقت الدولة الطرف على الامتناع مؤقتا عن إبعاد أصحاب الشكوى.
    It was noted that the Commission should refrain from attempting to reflect in the text various possible anticipated scenarios. UN وأشير إلى وجوب امتناع اللجنة عن أن تحاول تضمين النص مختلف السيناريوهات المتوقعة الممكنة.
    He pointed out that the situation in East Jerusalem underlined the importance that parties refrain from provocations and incitement. UN وأشار إلى أن الوضع في القدس الشرقية يؤكد أهمية امتناع الطرفين عن أعمال الاستفزاز والتحريض.
    He stressed that it was important that parties refrain from hostile propaganda. UN وشدد على أهمية امتناع الأطراف عن الدعاية المناوئة.
    15. It stressed the need for States of the subregion to refrain from serving as bases for the destabilization of neighbouring States. UN ٥١ - وشدد الوفد أيضا على ضرورة امتناع دول المنطقة دون اﻹقليمية عن أن تكون قواعد لزعزعة استقرار الدول المجاورة.
    Thirdly, foreign forces should refrain from any attempt to influence and control the destiny of the Afghan people. UN ثالثا، امتناع القوى الخارجية عن أيـة محاولة لفرض النفوذ أو السيطرة على مقدرات الشعب الأفغاني.
    States should ensure that all public authorities refrain from prejudging the outcome of a trial. UN وينبغي للدول أن تضمن امتناع جميع السلطات العامة عن الحكم مسبقا على نتيجة المحاكمة.
    Israel should refrain from discriminating between Israeli and Palestinian children with regard to the age of criminal responsibility. UN وينبغي لإسرائيل أن تمتنع عن التمييز بين الأطفال الإسرائيليين والفلسطينيين في ما يتعلق بسن المسؤولية الجنائية.
    Japan should refrain from continuing to use the issue for political purposes. UN فينبغي لليابان أن تمتنع عن مواصلة استخدام هذه القضية لأغراض سياسية.
    Third, States should refrain from any attempts or threats to resort to other forums as an alternative to negotiations. UN ثالثاً، ينبغي أن تمتنع الدول عن أي محاولات أو تهديدات باللجوء إلى المحافل الأخرى كإجراء بديل للمفاوضات.
    Member States should refrain from passing resolutions that amounted to interference in the domestic affairs of other States. UN وينبغي للدول الأعضاء أن تمتنع عن اتخاذ قرارات ترقى إلى التدخل في الشؤون المحلية لدول أخرى.
    :: refrain from the use of heavy weapons in population centres UN :: الامتناع عن استخدام الأسلحة الثقيلة في مراكز التجمعات السكنية
    The selectivity of the call by certain industrialized countries to refrain from the use of fossil fuels was disturbing. UN وأضاف أن الدعوة الانتقائية التي أطلقتها بلدان صناعية معينة بشأن الامتناع عن استخدام الوقود الأحفوري مثيرة للقلق.
    The obligation of States to refrain from torture were also jus cogens. UN كذلك فإن التزام الدول بالامتناع عن التعذيب من القواعد الآمرة أيضا.
    It must refrain from further aggression and abide by its obligations under international law, in particular the Fourth Geneva Convention. UN ويجب عليها أن تكف عن زيادة العدوان وأن تفي بالتزاماتها بموجب القانون الدولي، لا سيما اتفاقية جنيف الرابعة.
    The aim of the campaign is to provide awareness-raising and training to ensure that police officers refrain from all forms of discrimination against persons of a different sexual orientation. UN وتهدف الحملة إلى توفير التوعية والتدريب لضمان إحجام أفراد الشرطة عن جميع أشكال التمييز ضد مختلفي الميل الجنسي.
    In many jurisdictions victims do have the right to initiate criminal proceedings if the prosecutors refrain from prosecution. UN وفي كثير من الاختصاصات القضائية، للمجني عليه الحق في مباشرة الاجراءات الجنائية اذا امتنع أعضاء النيابة عن اقامة الدعوى.
    While there are many more such examples, the Government considers it necessary to refrain from mutual recriminations and the use of ultimatums. UN وبينما يمكن ضرب أمثلة عديدة من هذا القبيل ترى الحكومة أن من الضروري الكف عن التراشق بالتهم واللجوء إلى اﻹنذارات.
    Members again expressed the views that all parties should refrain from acts of violence, uphold the Constitution and preserve the country's post-conflict progress. UN وأعرب الأعضاء مرة أخرى عن رأيهم الذي يقضي بامتناع جميع الأطراف عن أعمال العنف، والحفاظ على الدستور وحماية تقدم البلد في أعقاب النـزاع.
    The Conference should therefore consolidate the work already being done under the Protocol and refrain from expanding the scope of reporting. UN وينبغي بالتالي أن يعزز المؤتمر العمل المنجز أصلا في إطار البروتوكول وأن يكف عن توسيع نطاق التقارير.
    Stress the importance of publicly promoting shared values, tolerance, and co-existence and urging the media to refrain from publishing material that calls for extremism and violence. UN تؤكد على أهمية نشر القيم الإنسانية الفاضلة وإشاعة روح التسامح والتعايش وحث وسائل الإعلام على الإمتناع عن نشر المواد الإعلامية الداعية للتطرف والعنف.
    Allow me to refrain from any dire descriptions which the images of the tragedy experienced by the people of Congo would conjure up. UN واسمحوا لي أن أمتنع عن أي وصف مؤلم للصور التي قد تستحضرها في اﻷذهان المأساة التي عاشها شعب الكونغو.
    Since my allotted time is coming to an end, I will refrain from setting forth our position on other items on the agenda. UN وبما أن الوقت المخصص لي قد شارف على الانتهاء، سأمتنع عن تحديد موقفنا بشأن البنود الأخرى المدرجة في جدول الأعمال.
    It endorsed the call to refrain from enacting the proposed public order management bill, and to guarantee freedom of assembly. UN وأيدت دعوة أوغندا إلى العدول عن سن مشروع القانون المقترح عن إدارة النظام العام، وإلى كفالة حرية التجمع.
    They should refrain from the weaponization or deployment of nuclear weapons, from the testing or deployment of missiles capable of delivering nuclear weapons and from any further production of fissile material for nuclear weapons. UN وينبغي لهما أن يمتنعا عن تجهيز اﻷسلحة النوية أو نشرها، وعن تجربة أو نشر الصواريخ القادرة على إيصال هذه اﻷسلحة النووية، وعن أي إنتاج آخر للمواد الانشطارية اللازمة لﻷسلحة النووية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more