"unique" - Translation from English to Arabic

    • فريدة
        
    • الفريدة
        
    • الفريد
        
    • فريد
        
    • فريدا
        
    • فريداً
        
    • تنفرد بها
        
    • الوحيد
        
    • تنفرد به
        
    • الوحيدة
        
    • نادرة
        
    • مميزة
        
    • مميز
        
    • وحيد
        
    • ينفرد بها
        
    UNCDF has a unique financial mandate within the United Nations system. UN وللصندوق ولاية مالية فريدة من نوعها داخل منظومة الأمم المتحدة.
    UNCDF has a unique financial mandate within the United Nations system. UN وللصندوق ولاية مالية فريدة من نوعها داخل منظومة الأمم المتحدة.
    In the light of the unique characteristics of the atmosphere, efforts to protect it should also be pursued through international cooperation. UN ونظرا للخصائص الفريدة التي يتميز بها الغلاف الجوي، ينبغي أيضا أن تُبذل الجهود الرامية لحمايته عن طريق التعاون الدولي.
    This is because of the unique nature of the anxiety, anguish and uncertainty for those to the direct victim. UN والسبب في ذلك هو الطبيعة الفريدة لما يشعر به الأقارب المباشرون للضحايا من قلق وكرب وعدم تيقّن.
    It has become the unique thematic platform on media and information literacy within the United Nations system. UN وقد أصبح المركز هو المنبرَ الفريد المخصّص لمواضيع التثقيف بوسائط الإعلام والمعلومات داخل الأمم المتحدة.
    It also submits that this is a unique situation. UN وتفيد أيضاً بأن هذا الموقف فريد من نوعه.
    The governance structure for international cooperation should be unique and inclusive, and should give a voice to rich and poor countries alike. UN وينبغي أن يكون هيكل إدارة التعاون الدولي فريدا وشاملا، وينبغي أن يعبر عن صوت البلدان الغنية والفقيرة على حد سواء.
    The key difference in this effort relative to conventional poverty reduction policies was the use of unique legislative reforms. UN وكان الفرق الرئيسي في هذه الجهود المتعلقة بالسياسات التقليدية للحد من الفقر هو استخدام إصلاحات تشريعية فريدة.
    This situation poses unique challenges for the Qatari authorities and society and fuels a legitimate anxiety about national identity. UN ويثير هذا الوضع تحديات فريدة من نوعها للسلطات القطرية والمجتمع القطري، ويغذي مخاوف مشروعة بشأن الهوية الوطنية.
    Their outreach activities and communication with the public constituted a supportive environment that was unique for development cooperation. UN فقد هيأت أنشطتها في مجالي التوعية والتواصل مع الجمهور بيئة داعمة للتعاون الإنمائي فريدة من نوعها.
    In its known historical and political developments, Kosovo constitutes a unique case. UN وبالنظر إلى التطورات المعروفة تاريخيا وسياسيا في كوسوفو تجعلها حالة فريدة.
    But Japan has been unique in exposing its stereotypes, assigning blame and complaining wherever and whenever opportunities to do so are provided. UN أما اليابان فقد ظلت فريدة في إظهار قوالبها النمطية، بتوجيه اللوم والتذمر حيثما وكلما سنحت لها الفرصة لكي تفعل ذلك.
    This is indeed a unique opportunity to implement the obligations that the international community undertook in 1948. UN وهذه بالفعل فرصة فريدة لتنفيذ الالتزامات التي قطعها المجتمع الدولي على نفسه في عام 1948.
    This is because of the unique nature of the anxiety, anguish and uncertainty for those to the direct victim. UN والسبب في ذلك هو الطبيعة الفريدة لما يشعر به الأقارب المباشرون للضحايا من قلق وكرب وعدم تيقّن.
    Migrants bring to Australia their own unique health profiles. UN تأتي المهاجرات إلى أستراليا ومعهن مشاكلهن الصحية الفريدة.
    The Partnership Initiative draws on the unique support services that can be provided by the cooperating agencies. UN وتستند مبادرة الشراكة إلى خدمات الدعم الفريدة التي يمكن أن يقدمها كل من الوكالتين المتعاونتين.
    Owing to their unique vulnerabilities and structural weaknesses, they were the most marginalized countries in the multilateral trading system. UN ونظرا لأوجه الضعف الفريدة لتلك البلدان وضعف هياكلها، فإنها أكثر البلدان تهميشا في نظام التجارة المتعدد الأطراف.
    The Advisory Committee notes that the travel and subsistence regulations of the Court are fixed separately, reflecting its unique nature. UN وتلاحظ اللجنة أيضا أن أنظمة السفر والإقامة المتعلقة بالمحكمة تحدد بصورة مستقلة وهو ما يعكس الطابع الفريد للمحكمة.
    President Ahmadinejad is entitled to believe in and regurgitate whatever intellectual, philosophical or theological concoctions his unique mind may fabricate. UN وللرئيس أحمدي نجاد الحق في أن يؤمن بأي بدع فكرية وفلسفية أو لاهوتية يصنعها عقله الفريد وفي اجترارها.
    Each territory is unique and has its own constitution. UN فلكل إقليم طابع فريد وله دستوره الخاص به.
    Each of those countries has developed unique monitoring systems adapted to its needs and capacity to deal with drought. UN فقد وضع كل بلد من تلك البلدان نظام رصد فريدا يتناسب مع احتياجاته وقدراته للتعامل مع الجفاف.
    It had been a unique honour and privilege, as Director General, to serve humanity at the heart of the United Nations. UN فلقد كان شرفاً فريداً ومتميِّزاً له أن يخدم البشرية في قلب منظومة الأمم المتحدة من خلال موقعه كمدير عام.
    Taking into account the unique character of Saint Helena in terms of its population, geography and natural resources, UN وإذ تضع في اعتبارها السمات التي تنفرد بها سانت هيلانة فيما يتعلق بسكانها وجغرافيتها ومواردها الطبيعية،
    The Conference on Disarmament is a unique entity that is widely recognized as the sole multilateral negotiating body in the disarmament sphere. UN إن مؤتمر نزع السلاح كيان فريد معترف به على نطاق واسع بوصفه المنتدى الوحيد للتفاوض المتعدد الأطراف بشأن نزع السلاح.
    The high turnover rate is not unique to UNMIT; it is found in all peacekeeping missions. UN إن ارتفاع معدّل الدوران ليس بالأمر الذي تنفرد به البعثة، بل إن هذه الحالة موجودة في جميع بعثات حفظ السلام.
    For humankind, unique in its origin and diverse in its cultural expression, dialogue is the only way to seek peace and to overcome the injustice and violence that demean it. UN فبالنسبة للجنس البشري، الفريد في أصله والمتنوع في أساليب تعبيره الثقافي، يشكل الحوار الطريقة الوحيدة للسعي إلى السلام وللتغلب على أوجه الظلم والعنف التي تحط من قدره.
    A peacekeeping operation can offer a unique opportunity to advance not only political, but also social and economic progress. UN ﻷن عملية حفظ السلام تتيح فرصة نادرة ليس فقط لتحقيق تقدم سياسي وإنما أيضا تقدم اجتماعي واقتصادي.
    They said it's unique, special and that only he had one. Open Subtitles قالوا أنها مميزة ونادرة وأنه وحده فقط كان عنده مثلها
    All our brains are unique, but somehow, Charlie's... it's more unique. Open Subtitles كل عقل لنا مميز لكن عقله بشكل ما أكثر تميزاً
    The situation is further complicated by the fact that there is no unique definition or even descriptor of an international standard. UN ومما يزيد الأمور تعقيدا أنه ليس ثمة تعريف أو حتى توصيف وحيد للمعيار الدولي.
    He highlighted the important role and ability of accredited national institutions to focus independently on a particular country's unique issues. UN وأكد على الدور الهام للمؤسسات الوطنية المعتمدة وكذلك قدرتها على التركيز بصورة مستقلة على مسائل معينة ينفرد بها بلد ما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more