Los indicadores pueden ser un incentivo para empezar a reunir nuevos datos pertinentes para la formulación de políticas. | UN | ويمكن أن توفر المؤشرات حافزا على البدء في جمع بيانات جديدة معينة وهامة لصنع السياسات. |
Debemos empezar el proceso abriendo un diálogo sobre cuestiones nucleares de manera a la vez transparente y constructiva. | UN | فينبغي أن نبدأ العملية بفتح حوار حول المسائل النووية بطريقة شفافة وبناءة في آن واحد. |
La reconciliación ha de empezar por ellos, y es preciso fomentar proyectos en ese ámbito; | UN | ويتعين أن تبدأ المصالحة باﻷطفال. كما يجب تشجيع المشاريع التي تعالج هذه المسألة؛ |
Pero quiero empezar con la historia de un hombre terrible y singular. | TED | ولكن أريد أن أبدأ بقصة عن شخص فظيع غير اعتيادي |
Lo que ahora se necesita es empezar a trabajar sobre estas cuestiones. | UN | إن المطلوب اﻵن بدء العمل من أجــل معالجــة هذه المسائل. |
El número de usuarios, que para empezar es de aproximadamente 20, se aumentará gradualmente. | UN | وكان عدد المستعملين في البداية نحو 20 مستعملا وسوف يزداد العدد تدريجيا. |
No obstante, el PMA debería empezar a introducir enfoques para la recuperación cuando se presentara la oportunidad, incluso antes de que se formulara una estrategia de recuperación. | UN | بيد أن على برنامج اﻷغذية أن يبدأ اﻷخذ بنهج إنعاشي متى سمحت الفرصة بذلك، حتى وإن كان ذلك قبل صياغة أي استراتيجية لﻹنعاش. |
En la segunda mitad de 1995, debía empezar la construcción de un nuevo centro sanitario en el campamento de Yarmouk. | UN | وكان من المقرﱠر البدء ببناء مركز صحي إضافي في مخيم اليرموك في النصف الثاني من عام ١٩٩٥. |
Debemos aprovechar esta Cumbre única para un objetivo también único: para empezar a ponernos de acuerdo sobre la forma de que África avance. | UN | وينبغي لنا أن نستخدم مؤتمر القمة الفريد هذا من أجل هدف فريد، وهو البدء في الاتفاق على سبيل لتقدم أفريقيا. |
A este respecto, varios Estados explicaron lo útil que les había resultado empezar por liberalizar el comercio dentro de las agrupaciones regionales. | UN | وقد ذكرت بلدان عديدة، في هذا الصدد، مدى الفائدة التي جنتها من البدء بتحرير التجارة في إطار التجمعات الإقليمية. |
Casi todo el mundo, por no decir todo el mundo, coincide en que debemos empezar por el final. | UN | ويتفق معظم الناس، إن لم يكن الجميع، على أننا يجب أن نبدأ الآن من النهاية. |
Creo que tenemos que empezar una sesión oficiosa y examinar el texto propiamente dicho de determinados párrafos, lo que nos permitirá acelerar el trabajo. | UN | وأعتقد أنه يجب علينا أن نبدأ جلسة غير رسمية ومناقشة صياغة محددة لفقرات محددة، بما يمكننا من تسريع وتيرة عملنا. |
Por ello, en lugar de centrarnos fundamentalmente en la reforma del Consejo de Seguridad, quizá podríamos empezar con una reforma que pueda dar lugar al consenso. | UN | لذلك، وبدلا من التركيز في المقام الأول على إصلاح مجلس الأمن، ربما أمكننا أن نبدأ بإصلاح يمكن أن يجتذب توافقا في الآراء. |
La participación debería empezar por las personas que se ven directamente afectadas y, después, ampliarse a la sociedad civil. | UN | وينبغي أن تبدأ المشاركة بالفئات المتضررة بصفة مباشرة لتتسع دائرتها فيما بعد كي تشمل المجتمع المدني. |
La Secretaría tiene que saber cuándo debe empezar a aplicar la decisión y devolver los saldos no comprometidos a los Estados Miembros, si fuera necesario. | UN | والأمانة بحاجة إلى معرفة متى ينبغي لها أن تبدأ تنفيذ المقرر وردّ الأرصدة غير المنفقة إلى الدول الأعضاء، إذا لزم ذلك. |
Si no os importa, me gustaría acabar el partido... antes de empezar a cobrar la jubilación, ¿está claro? | Open Subtitles | حسناً. إذا لم يكن لديكما مانع أود إنهاء اللعبة قبل أن أبدأ بتجميع أمني الإجتماعي. |
¿Me invitas a pasar, o tengo que empezar a construir un arca? | Open Subtitles | أنت ستدعوني في، أو هل يجب أن أبدأ بناء سفينة؟ |
Hubo delegaciones que señalaron que empezar a debatir otros artículos podía ayudar a que se avanzara en los artículos 1 y 8. | UN | وأشارت وفود أخرى إلى أن بدء المناقشة بشأن مواد أخرى قد يساعد على إجراء تقدم بصدد المادتين ١ و٨. |
Quisiera empezar diciendo que el Holocausto fue algo horrible, independientemente de donde se produjera. | UN | وبالطبع أود أن أقول منذ البداية أن الهولوكوست أمر فظيع أينما حدث. |
El plan se basa en la hipótesis de que el cambio hacia un marco basado en la seguridad humana debe empezar por el desarme. | UN | وتعتمد الخطة على الافتراض بأن الانتقال إلى أي عمل يقوم على أساس أن الأمن البشري يجب أن يبدأ بنزع السلاح. |
Eso quiere decir que podríamos empezar a desarrollar distintas plataformas para explorar esta evolución. | TED | مما يعنى أن بإمكاننا البدأ بتجهيز بنى أساسية مختلفة لاستكشاف هذا التطور. |
No es justo que cada vez que se celebran se deban empezar desde cero. | UN | وليس من الصواب أن نعود بالمفاوضات، في كل جولة، من حيث بدأت. |
Ahora bien, para empezar a vislumbrar la respuesta a esta pregunta, volvamos a Chile. | TED | الآن للبدء بالحصول على تلميح للإجابة على هذا السؤال، دعونا نعود لتشيلي. |
Ello supondrá empezar de nuevo sobre la base de nuevas políticas y estrategias. | UN | وسيتطلب هذا بداية جديدة ومشاركة جديدة على أساس السياسات والاستراتيجيات المنقحة. |
¿Se podrá empezar el proceso, sin perder el rumbo, con tantos proyectos? | TED | هل يمكنكم بدأ مسار عمل حول كيفية إدارة عدة مشاريع؟ |
Pensé que podría empezar de nuevo. Pero no. Ellos no confían en mí. | Open Subtitles | انا استطيع ان ابدأ من جديد ولكنهم لن يثقو بى مجددا |
Los soldados deben poder empezar a regresar a la vida civil mediante los programas previstos en el Acuerdo General de Paz. | UN | وينبغي تمكين الجنود من الشروع في العودة الى الحياة المدنية عن طريق البرامج التي يتوخاها اتفاق السلم العام. |
No hay signos de malnutrición y los rayos-X parecen normales, pero acabamos de empezar. | Open Subtitles | لا وجود لعلامات سوء التغذية والأشعة السينية تبدو طبيعية ولكننا بدأنا للتو |